영어 문장을 그대로 번역해서 딱딱하지만 뜻은 그대로인 문장.
한국어 특유의 표현을 사용하고 어순을 부드럽게 수정한 문장.
어느것이 취향?
'영어 문장을 그대로'라는 것도 결국 기성 사전과 문법서 편찬자 뜻대로일 뿐인 거 아닐까?
번역자의 한국어 실력이 원어민 수준이라는 가정 하에 후자 - dc App
후자. 대신 글 엥간치 쓸 줄 알아야 함
뭐냐에따라서다른데 룰북,사전등은 직역에 따라야 된다고 봄
닥후 번역자의 국어능력이 좋다는 가정하에 국어능력이 없음? 번역자 관둬야함
게임적 매커니즘이 적용되는 파트라면 직역. 서술적인 파트면 의역.
닥후. 단 게임 메커니즘을 오해의 여지 없게 옮긴다는 전제 하에서만. 그냥 소설이라면 볼 것도 없이 닥후지만 게임이라면 매끄럽고 잘 읽히더라도 규칙 해석에 오해가 있을 수 있는 번역보단 번역체같아도 규칙을 명확하게 해석하도록 하는 번역이 낫다
데이터는 전자. 세계관, 인물설명 같은건 후자
'영어 문장을 그대로'라는 것도 결국 기성 사전과 문법서 편찬자 뜻대로일 뿐인 거 아닐까?
번역자의 한국어 실력이 원어민 수준이라는 가정 하에 후자 - dc App
후자. 대신 글 엥간치 쓸 줄 알아야 함
뭐냐에따라서다른데 룰북,사전등은 직역에 따라야 된다고 봄
닥후 번역자의 국어능력이 좋다는 가정하에 국어능력이 없음? 번역자 관둬야함
게임적 매커니즘이 적용되는 파트라면 직역. 서술적인 파트면 의역.
닥후. 단 게임 메커니즘을 오해의 여지 없게 옮긴다는 전제 하에서만. 그냥 소설이라면 볼 것도 없이 닥후지만 게임이라면 매끄럽고 잘 읽히더라도 규칙 해석에 오해가 있을 수 있는 번역보단 번역체같아도 규칙을 명확하게 해석하도록 하는 번역이 낫다
데이터는 전자. 세계관, 인물설명 같은건 후자