번역본은 이렇게 '[격투 타입] 중에서도 [격투:타] 뿐입니다' 라고
마치 [격투:타] 외의 다른, [격투 타입]이 아닌 [격투]도 불가능한 것처럼 번역되어 있지만
원문을 보면, '中では' 라고 되어 있고
일어일문학과인 친구 피셜 이걸 '~~ 중에서도' 라고 번역할 이유가 없다 한다.
고작 이걸 검증하기 위해서 8만원을 썼다.
건독 룰북이 4만원따리인데 왜 8만원이냐 하면
병신같이 계정 두 개에 Ebook을 두 번 샀기 때문이다...
이 모든 게 티알클의 ㅄ같은 번역 때문이다...
이걸로 건독에서 실제 룰링에 영향을 줄 수 있는 오역만 3개를 발견했다.
아마 뒤지면 더 나오지 않을까?
나는 너무 두렵다....
심심해서 한 번 파파고 이미지번역을 돌려봤는데
아무리 봐도 파파고가 번역을 더 잘 하는 거 같다.
아무튼 여러분은 안심하시고 샬라메인을 쪼개시기 바랍니다.
그저....
고생했다
뒤지라는거잖아 씹ㅋㅋㅋㅋ - dc App
다른 두개는 뭐임?
둘 다 한국어판 기준 151p에 있는데, '굴림' 항목의 '그리고 [제압 사격]의 효과는 상대의 다음번 [행동 체크]의 [이동 선언] 개시 시까지 이어집니다.' -> '굴림' 항목의 '그리고 [제압 사격]의 효과는 사수의 다음번 [행동 체크]의 [이동 선언] 개시 시까지 이어집니다.'
날개에 있는 '이동 중인 적의 끼어들기' 의 설명에서 '이동 중에 적이 끼어들기(P138)로 [회피 행동]을 했을 때,' -> '이동 중에 적의 끼어들기(P138)로 [회피 행동]을 했을 때,' 이거 두 개...
대단한 건 아니긴 한데 앞에 에어리어들에 쓰는 언어 번역 일관성 없는 것도 자동화 시트 만들면서 확인한 적 있었음. 근데 솔직히 이건 쓸 일 없어 보이는 데이터라서 굳이 정리할 필요 있나 싶다.
ㄳㄳ