우리가 생각하는 십자군이 아님말그대로 투장임 ㅋㅋㅋㅋㅋ악신 베인의 아바타가 아직은 악마만 때려잡는다는 느낌...근데 시체왕은 시발 사채왕도 아니고멀쩡히 부하들이 리치공작 리치백작 남작...
사실 그 크루세이더라는 뜻에 담긴 역설적 의미가 멋진거긴 한데.. 오직 우리의 악의 신을 따르기에 오히려 데빌들에 대한 영원한 크루세이딩을 선포하고 달리는 (악의)십자군인 거니까. 현실 십자군에 대한 은근한 패러디나 디스 느낌도 있고.
ㄴ ㅇㅇ 그렇긴 한데 그걸 담을 단어가 한국어론 없고 크루세이더로는 전달이 안되서 걍 투장이 어울리는거 같아
ㄴ그건 그랭. 사실 대안은 잘 모르겠음.
투장은 아니지..
ㄴ 그럼 니가 대안 만들어봐 난 모르갯더라
없는 단어 만들어 내는거 별론데 이건 진짜 옶어...
투장의 문제는 이게 어느 고전문학작품에 쓰였나 싶을 정도로 보기 힘든 단어임. 그래서 차라리 크루세이더라고 해놓는게 나음. 굳이 투장으로 번역해서 의미 전달이 용이해졌나? 아닐거라고 생각함. 결국 크루세이더로 표시하나, 투장이라고 하나 내용을 읽어야하는건 마찬가지거든.