일단 네캅 행사 있는데 계속 늦게 자서 잠 못 자고 있는 내가 레전드다 쒸발...
전문 그대로 복붙할게.
--
안녕하세요! DKSA입니다.
먼저 D&D 5판 한글화에 많은 관심 보여주셔서 진심으로 감사드립니다! 저희는 현재 세계에서 가장 성공적인 RPG 중 하나인 D&D 5판을 한국 플레이어 분들에게도 가장 좋은 모습으로 선보여드리기 위해 최선을 다하고 있습니다.
지적해 주신 발음 문제와, 번역의 일관성 문제에 대해서 답변을 드리고자 합니다. 다만 가장 먼저 말씀드리고 싶은 것은, 칼럼에서 사용된 용어는 책에서 지정된 것이 아니며, 그럴 수도 없다는 점부터 이야기드려야 할 것 같습니다.
현재 홈페이지에 게재된 칼럼은, D&D 5판의 번역자 분들 중 몇몇이 한국어판 발매 이전 정보의 공유를 위해 작성해 주신 것입니다. 이 과정에서, 아직 정식으로 용어에 포함되지 않은 단어들의 경우, 칼럼 작성자 개인의 발음과 의견이 합의 없이 제시되는 경우가 발생할 수 있습니다.
저희는 이런 경우에 대해서 칼럼의 표현 등을 수정할 권한 일체를 위임받았기 때문에, 이와 관련된 지적을 통해서 팬덤의 의견을 더 적극적으로 흡수하고, 이를 반영하여 앞으로 이루어질 "소드 코스트 모험자 가이드(Sword Coast Adventurer's Guide) 등의 용어 정리에서 한국 팬덤의 의견을 최대한 전달하려고 합니다.
다만, 번역과 관련하여, 위저드 오브 더 코스트 사에서 제시하는 일반적인 원칙들이 있으므로, 그 원칙을 지키는 한도 내에서 의견의 반영이 이루어질 것입니다.
아래에서 WotC에서 제시한 원칙을 간단히 설명해 드리고자 합니다.
1. 가장 먼저, Trade Mark 대응의 문제.
Forgotten Realms를 포함하여, Trade Mark에 대응하는 준-고유명사는 뜻을 번역하지 않고 음역하는 것을 원칙으로 합니다. 따라서 "잊혀진 왕국/세계" 등이 아니라 음역하게 되는 것입니다. 이는 WotC의 일반 번역 규칙에서도 최우선 사항입니다.
2. 기존 판권 대응의 문제.
한국에서는 아직 기존 Forgotten Realms와 관련된 서적 등이 출판되지 않았으므로 해당되지 않지만, 기본적으로 소설의 제목 등에 사용되는 내용은 해석 번역을 원칙으로 합니다. 따라서 the Crystal Shard가 "크리스탈 샤드"가 아니라 "수정 조각"이 되는 것입니다.
3. 지역이나 지방 이름은 (특별한 경우를 제외하면) 음역, 일반명사가 붙는 경우 해석.
이후 저희가 판매할 스타터 세트에서도 마찬가지이겠지만, Baldur's Gate(발더스 게이트) 등의 특이한 경우를 제외하면 일반적인 경우, 지역과 지방 이름은 음역을, 그리고 그에 붙는 일반 명사는 해석하여 번역을 원칙으로 합니다. 따라서 Ruins of Thundertree는 "썬더트리 폐허"로 번역하게 되는 것입니다.
위의 두 부분에서, Icewind Dale Trilogy의 제목은 뜻으로, 지방이자 장소 이름인 Sword Coast는 병기한 것으로, Icewind Dale을 음역만 한 것으로 처리한 이유를 설명해 드릴 수 있을 것입니다.
Icewind Dale Trilogy는 판권이 있는 소설 작품이므로 그 제목은 뜻을 해석해야 합니다.
Icewind Dale 그 자체는 지방 이름이므로 아이스윈드 데일로 음역해야 합니다.
Sword Coast 역시 기본적으로 지방 이름이므로 음역해야 합니다. 다만 여기에 뜻을 병기한 것은 칼럼 집필자의 생각에 무언가 의미가 있어서일 것이라고 짐작합니다. 정식 발매 시에는 뜻을 병기하지 않을 것입니다.
위와는 별개로, 발음에 대한 지적 감사합니다.
1. Forgotten Reamls에 대한 번역은 위에서 제시한 기본 원칙에 따라 음역을 해야 합니다. 다만 그 발음에 대해서는 여러가지 의견이 제시되었고, 저희는 그 중에서 미국식 발음이며 쓰기 편하리라 생각한 "포가튼 릴름즈"를 채택하였습니다.
말씀하신 바대로, 정확한 한글 발음으로서 Forgotten Realms가 "포가튼 릴름즈"가 맞느냐를 따진다면 그렇지 않을 것입니다. 그러나 한글 표기로서 영문의 발음을 완전히 대체하는 것은 불가능하다는 점, 그리고 사용자의 총의에서 불편함을 느끼지 않을 수준의 음역이라는 점 등에서 채택하게 된 것입니다. 현재 저희는 다양한 계층에서 의견을 받고 있으며 발음에 관련해서도 조사하였는데, "렐름"과 "릴름" 사이의 차이는 미국식이냐 영국식이냐 외에 유의미한 차이를 보이지 않았습니다. 물론 저희는 지속적으로 의견을 수집하고 있으므로, 이에 대해 유의미한 변경점이 보일 경우 앞으로 발매될 책에서는 변경될 수 있음도 말씀드립니다.
2. Drizzt Do'Urden에 대한 발음은, 심지어 원작자인 R.A.Salvatore와 WotC에서도 몇 번을 변경한 부분이 있습니다.
2-1. 최초로 등장한 the Crystal Shard에서 Drizzt는 아이에게 자신의 이름을 가르치는 장면에서 자기 이름이 "Drits"과 비슷하다고 합니다.
2-2. AD&D 2nd의 FRCS에서는 Drist Doe-URR-den. (드리스트 도-우어-덴)이라고 발음을 표기하고 있습니다.
2-3. the Dark Elf Trilogy의 3권에서 그는 다시 아이에게 자기 이름을 가르치는 장면에서 "drizzit"에 가깝다고 합니다.
저희로서도, 발음을 정하는 과정은 대단히 까다롭고 어렵습니다. 특히 그것이 Drizzt 정도의 인기 캐릭터라면 더 말할 것도 없습니다. 저희가 참고한 자료들마다 다를 경우, 저희는 사용자, 즉 플레이어 분들이 가장 일반적으로 사용하는 발음들을 참고하고자 합니다. 그런 과정에서 현재 "드리즈트 도어덴"이라는 번역어가 탄생한 것입니다. 물론 아포스트로피(')의 사용이 지양되어야 한다는 지적은 감사히 받아들입니다.
위의 내용에서 설명드린 바와 같이, 저희는 통일성에 많은 노력을 기울이고 있으나, WotC의 기존 원칙에 따라 각 분류에 대해 다른 기준을 적용할 수 밖에 없다는 점을 이해해 주시길 바랍니다. 또한 앞서 말씀드린바와 같이, 저희는 이번 한국어판 출판에 있어서 한국 팬 여러분과 기존플레이어 분들의 의견을 최대한 반영하여 앞으로의 번역에 반영하기 위해서 최선을 다하고 있습니다. 마지막으로, 저희는 WotC 및 번역자 분들과 조율하여 번역 원칙에 대한 내용을 설명해 드릴 기회를 만들고자 하고 있습니다. 이러한 원칙에 대한 소개가 이루어진다면, 많은 궁금증이 해소되리라고 믿습니다.
저희는 팬 여러분 한 분 한 분의 의견을 소중하게 생각합니다. 한국 RPG 팬 여러분이 더 건강하게 의견을 제시할 수 있어야, D&D 역시 생명력을 얻을 것입니다. 걱정하지 마시고, 새로운 궁금증이나 의견이 있으시다면 제시해주세요!
-DKSA 올림
--
1. 칼럼은 번역자들이 개인적으로 쓰는 것이라 정식 발간될 서적과 다를 수 있음.
2. 번역어는 돈법사 원칙에 맞춰서 번역하는 것. 물론 여론과 의견에 맞춰서 한도 내에서 (영국/미국 발음 등) 적절히 바뀔 수 있음.
3. 아포스트로피의 사용이 지양되어야 하는 것은 맞음.
릴름이 보기 싫으면 문의 많이 넣어 봐.
릴름 시발;;
문의를
릴름이 안불편하다면 이전부터 자주 썼겠지... 번역하면서 사전조사도 안해보냐?
넣어
이것만 보면 릴름 하겠다는것으로 보이는데
하여튼 이새끼들 일관성 없는건 스스로 인정한듯
주세오
문의글 쓰고 있었는데 이 글 읽고 문의넣을 생각 포기함
제발 다 써서 넣어줘...
그런데 릴름하고 렐름 중 뭐가 영국식 발음이고 뭐가 미국식 발음이냐? 영국식이고 미국식이고, 하나는 김치식이고 하나는 번역자 뇌피셜 발음인데
보통 A와 B의 차이는 a냐 b냐다, 라고 하면 A가 a고 B가 b지.
애초에 한국어로 쓰는 릴름과 렐름 둘다 실제 발음과는 안맞음. 굳이 따지자면 렐름 쪽이 더 가까워
발음기호는 영국이고 미국이고 다 relm이다만
아주 그냥 발더스 게이트도 발더의 관문 하던가... 답이 안보임
삼성전자 한국어판이 발더스 게이트였으니까 그런듯
그런 주제에 똑같은 회사에서 찍어내는 다른 겜은 번역으로 지랄해서 같은 카드 이름이 엎어진적 있음ㅋㅋㅋ
그래서 결국 릴름으로 하겠다는거잖아 시발ㅋㅋㅋㅋ
어..이거 번역 누가하는지 대충감이올거같은데;;;
누구임?
박지훈이냐? 박지훈이냐고 시발럼들아 -봄베이는 맛난 술이라니까