우수르페르 → 찬탈자(Usurper)
usurp은 영어로 '찬탈하다'라는 뜻으로, 거기에 er을 붙인 것이다. 작중 처음으로 언급될 땐 '우수르페르(찬탈자)'라고 쓰더니, 이후로는 그냥 우수르페르로만 표기한다. 그러나 1부에서 딱 한 번 '우수르페르(찬탈자)'라고 표기된 걸 기억하는 독자들은 많지 않아서, 역자가 usurper 자체를 잘 몰랐기 때문에 발음으로 표기한 거라고 생각한 사람들이 많았다.
작중 '찬탈자'는 타르가르옌 가문에 충성하는 사람들이 일곱 왕국의 왕위를 찬탈한 로버트 바라테온을 씹는데 주로 쓰는 말이다. 후에 서계인 씨는 저 단어가 로버트만을 가리키는 고유명사에 가까운 표현이라고 판단하고서 저렇게 표기하자고 역자들끼리 합의한 거였다고 설명했다. 하지만 그렇다 하더라도 인물의 별명은 고유명사가 아니다. '사자심왕 리처드'나 '선량왕 쟝', '단신왕 피핀'등 역사속 인물들의 별명을 생각해보라.
- 와이들링 → 와일들링 또는 야생인(Wildling)
- 위에서도 언급했다시피 한 가지를 가리키는 명칭을 혼용 표기한 경우가 자주 보인다. 이 중에 '서자(사생아)'를 뜻하는 '바스타드'와 '서자'를 번갈아서 쓴 경우가 있는데, 이 탓에 비슷한 이름을 가진 검 종류인 '바스타드 소드'와 헷갈린 사람도 있었다고.
- "를...로르라니?" → "룰로어가 누구야?"(Who's Rulore?)
어째서인지 등장인물들이 종종 상황이나 성격에 맞지 않게 말을 더듬거나 말끝을 흐린다.
- 언번트 → 타지 않는 자(unburnt)
대너리스의 칭호인 '타지 않는 자(unburnt), 그리고 드래곤의 어머니'를 '언번트와 드래곤의 어머니'로 번역. 언번트는 대체 무슨 몬스터냐….
- 기사, 중기병 → 기사, 중기병, 중보병, 중장병, 유격병(man-at-arms)
기사 작위가 없거나 말을 타지 않는 인물도 맨앳암즈라고 나오면 전부 기사 아니면 중기병으로 번역했다. 맨앳암즈는 기사, 중기병, 중보병 등의 '중무장한 전문 군인'을 통틀어 일컫는 말이다.
- 판금으로 만든 갑옷미늘 → 경번갑(plate and mail)
- 긴 액스 → 자루가 긴 도끼(Longaxe)
- 서자검 → 바스타드 소드(Bastard sword)
- 어마어마한 검, 위대한 검 → 그레이트소드, 대검(Greatsword)
- 손잡이가 두 개인 그레이트 소드 → 양손검(two-handed greatsword) 쌍쌍바도 아니고 검에 손잡이가 왜 두개나 있냐...
- 눈가리개 → 면갑(visor)
- 와일드파이어(Wildfire)와 도깨비불을 혼용.
- 도니쉬 사람들, 도니시맨 → 도른인, 도른 사람들(Dornish, Dornishmen)
- 리세네, 리세니 → 리스인, 리스 사람들(Lysene, Lyseni)
- 안달스 → 안달족, 안달인(Andals)
- 로이나르 → 로인족, 로인인(Rhoynar)
- 하이타니 가문 → 하이타워 가문(the Hightowers)
- 미르 가문 사람들 → 미르인, 미르 사람들(Myrmen)
- 둠 가문이 고대 발리리아를 침공하면서 → 고대 발리리아가 멸망하면서(when the Doom came to old Valyria)
- 카스타메레의 레이네스 가문 → 카스타미어의 레인 가문(the Reynes of Castamere)
- 거만한 영주가 말했지. 당신은 누구이길래,
이렇게 허리 숙여 절해야만 하오?
(Only a cat of a different coat,)
내가 아는 진실은 그게 전부일 뿐
황금색이든 붉은색이든.
사자에겐 여전히 발톱이 있다오.
또한 내 것이 길고 날카로운걸.
당신의 것만큼 길고 날카롭다오.
그리고 그는 말했지
카스타미르의 영주가 말이오.
하지만 지금 그의 집에는 비의 흐느낌뿐.
아무도 듣는 이 없는 그곳에는
비의 흐느낌만 있을 뿐.
그래. 듣는 이 하나 없이 텅 빈 채.- 카스타미르의 비 항목 참고.
- 유일하게 마음 내키는대로 군대를 동원할 수 있는 강력한 영주 → 바짓가랑이에서 나온 걸로만 군대를 꾸릴 수 있는 유일한 영주(Walder Frey is the only lord who can marshal an army from his breeches.)
늙은이가 새장가를 가고 또 가서 후손이 더럽게 많다는 의미다.
- 존 아린의 조카는 브랜든 스타크에게 살해당했다. → 브랜든 스타크와 함께 살해당했다.(His brother's son had been murdered with Brandon Stark)
로버트의 반란 문서 참고.
- 자켄 하이가르와 같은 수레에 갇혀있던 인물 Biter, 깨무는 놈이란 이름을 가진 인물을 '비터'라고 했다. '이 녀석은 이빨이 날카롭기 때문에 비터라는 이름이 붙었다.' Biter 를 어떻게 비터라고 표기하고, 비터와 날카로운 이빨이 무슨 관계인지 알 수가 없다.
얼불노 번역 시발놈들아!! 사실 번역이 개판인건 한국 출판계의 고질적인 병이기도 하다. 릴름정도는 솔직히 애교로 보이는 내가 너무 싫다. 서자검 시발...
물론 그레이트 소드를 위대한 검으로 번역하면 죽창들과 창운당 찾아갈거임
플레임텅->불길혓바닥 -봄베이는 맛난 술이라니까
이건 번역이 아니잖아