존나 감정실어서 의역해놨음
너무 외로웠어 처럼 현재형을 과거형으로 바꾸질 않나
언다인 대사는 원래 간지인데 없던 느낌표를 붙여대고
단어선정도 이상해
빠른 달팽이라서 썬더스네일인데 번개나 불꽃달팽이가 아니라 천둥달팽이로 하고
스탠딩 램프를 두고 전등이 아니라 등불(??)
희망을 가지다 이렇게 쓰는건데 희망하다로 동사 좆발라버림 이러면 wish를 소원하다로 번역하는 셈임
토리엘 체크시 설명은 관용구인데 의미파악 못하고 잘 안다고 그대로 써서 만난지 한시간만에 누구보다 주인공을 잘아는 스토커행ㄷㄷ
이걸 덕질하려면 원문으로도 해봐야된다 진심
원문으로도 햇읍니다
맞아 솔직히 좀 전체적으로 부드럽게 하느라 디테일을 제대로 못살린 감이 큼
썬더는 천둥이란 뜻 맞는데.
좀 이상한 번역도 많고;; 아스고어가 '치과의사를 보러가는거라고 생각하렴'이라 하는걸 '치과의사를 보러가는 것 같구나'라고 번역해서 수백살 쳐먹고 치과의사 무서워하는 정신박약증 환자로 만들질않나
아마추어 번역에 뭐라하는거만큼 부질없는짓이 없다
그럼 니네가 어색한 부분 수정해서 배포하믄 대겠네.
그럼 외국새끼들도 어색하게 느껴야 하지 않냐
쒸불쟝 번역팀 모집하는거 알았으면 진작에 신청박았지
외국 천둥이나 우리나라 천둥이나 이미지 비슷한거 같은데
테미라던가 뼈개그라던가 하는 번역하기 어려운부분에서 자연스럽게 잘한건 칭찬할만 하지만 여러가지 디테일적 세세한 뉘앙스를 못살린건 아쉽기 그지없음
이런글은 써봐야 좋은반응 못얻음 오역있어도 고생한 번역팀한테 뭐라 하고싶지도 않고. 정 거슬리면 오역들 정리해서 글 올려봐 개추줄께.
문법나치라 그런지 지옥에서 불타고 있어야 하는데를 지옥에서 불타야 해 라고 한게 그렇게 거슬리더라
ㄴㄴ 정답
근데 진짜 처음 나온 샌즈전 한패는 대채 뭔 소리인지 못알아먹을 정도로 번역을 이상하게 해놓긴 했었음. 지금은 좀 정리되긴 했다만.
번개가 lightening이라는건 나도 자꾸 까먹는다
근데 미국 공군에 썬더포스가 있고 이것 말고도 빠른것들에 썬더를 자주붙인다는걸 까먹지는 말아야지