다른 갤럼이 번역하고 있다는 건 알아.
그런데 만화가 고퀄인 데 비해서 번역과 식자는 아쉬운 점이 많았어.
'발번역이다', '길어서 대충 했다' 같은 말을 보기도 했고.
저대로 남겨 두기 아까운 만화인데
남이 작업한 걸 고치라고 요구하긴 곤란하니 그냥 새로 해 본다.
작가하곤 얘기 나눴어.
원제: The River's Warning
작가: 데비앙아트 Tyl95
출처: http://tyl95.deviantart.com/art/The-Rivers-Warning-Undertale-Comic-602479517
1 : 사공의 경고
2 : 골 때리는 양말
3 : 전화
4 : 돌멩이는 거짓말
5 : 무례해
6 : 샌즈가 없다
7 : 죽은 자를 기억하라
8 : 묻어 버려
9 : 차가운 물
10 : 통증
이거 번역하던거 같던데...
호엑 오졌다리 오졌다 트랄랄라
존나재밌다
좀더 매끄러워진거같음ㅋㅋㅋㅋ개잼
샌즈 완전 커엽다 ㅠㅠ
ㅗㅜㅑ
ㄴㄴ난 어떤 한 작품을 단 한명이 독점하여 번역해야한다고 생각하지 않아 번역하는 애들 끼리 자존심 문제든 뭐든 마찰이 있을 수도 있으니 한명이 하는 게 낫다고 생각하는 사람도 있는게 당연하지만 한 작품에서 다양한 퀄리티의 번역물이 나오면 원작자, 번역하는 본인, 읽는 독자 모두한테 이득이라고 생각함 짧은 줄글이어도 번역 하나 하는데 소모하는 배경지식이나 가치관, 원작에 대한 번역가의 이해 아무튼 그런건 정말 다양하니까,,,편협하게 볼게 아니라 환영해야한다고 생각함