그쪽이 더 스토리가 부드럽고 이해가 잘되긴 하는데 원작을 망칠수도 있으려나?
번역할때 의역 많이하는거 좋음?
마우스(avocadochoco)
2016-05-20 20:20
추천 0
댓글 8
다른 게시글
-
짹짹이들이 이렇게 말하고갔음 [8]익명(115.136) | 16.05.20추천 0
-
근데 니들은 몇시간 정도 플탐떳냐 [1]파아란츄리..(sh6375) | 16.05.20추천 0
-
햐 언다인보니 기분조어ㅏ진다 [1]dd(iddqd1234) | 16.05.20추천 0
-
저 정품인증의 의미는 복돌이 속출이 아니지 않냐. [5]트로그.(byg00055) | 16.05.20추천 0
-
아 그래 정돌 복돌 좋은 방법 생각났다 [3]큰네모(ssa7413) | 16.05.20추천 0
-
본격 사이코패스 AU 언더보드 보쉴..?암올(comctw) | 16.05.20추천 0
-
그 언더테일 불살엔딩 보기 직전에 나오는 노래가 뭐였지 [3]*PSW*(happypsw) | 16.05.20추천 0
-
정품인증 이런거 솔까 의미없을거같음 [5]파아란츄리..(sh6375) | 16.05.20추천 0
-
아니 인증조작?ㅋㅋㅋㅋㅋ고정닉:(coolskeleton97) | 16.05.20추천 0
-
네거티브테일 에필로그도 올라와서 홍보란걸 해볼게 [4]BELL(cnz35524) | 16.05.20추천 0
적절히 하면 좋음
그러니까 이해도가 높아야게;ㅅ지
의역은 그냥 음식에 넣는 향신료 비슷하게 적절하게 넣으면 됨 - DCW
어차피 번역은 창작이야
적당히..
부드럽고 이해가 잘 되는 거랑 원문의 의미를 바꾸는 거랑은 좀 다른 문제라고 생각해
나는 가능한 한 원문의 의미를 유지한 채로 문장 구조를 부드럽게 만들고 그 의미를 한국어로 유지하면 원문의 의도나 맥락이 바뀐다고 판단될 때만 의미를 바꾸는 편이야
바꿀 때에도 최대한 원래의 맥락은 유지하려고 해