스토리시프트/스토리쉬프트/스싶/스슆
The First Round-36: I’ve been here before.
목차: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=98888
전편: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=955614 (데이터 주의)
후편: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=967943
출처: http://ut-storyshift.tumblr.com/post/154195131391/ive-been-here-before-full-album-can-be-found
렐리시Relish 정의 출처: 조리용어사전, 김진, 이광일, 우희섭, 김윤성, 2007. 8. 27, 광문각 (링크)
후편: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=967943
아, stars. 이제 원래 폐허편이 무효가 되버리면서 부기의 대사에 (내 기억이 맞다면) star가 없어졌지만,
예전에 스슆 번역을 가볍게 시작했을 때, 폐허편에서 star를 그냥 별님으로 번역했다 오역으로 지적받은 적이 있었음.
확실히 메타톤을 생각하면 어감은 어색해도 스타라 하는 게 원작에는 더 맞을테니,
여기서도 전부 '스타'라고 통일했다.
오역이나 더 나은 번역 있으면 댓글로 알려줘.
수정) recontaminated 오역 수정. 실수.
수정2) prince의 번역을 대공으로 수정.
오우애 - 부추
ㅑ - 부추
처음부터 다시봐야되나 이해가 안가네
나만 스토리가 이해 안되는거니..?
케첩이랑 양말더미들ㅋㅋㅋ
ㅗㅜㅑ - dc App
이노래 너무좋은듯
파피루스 방문으로 추정되는거 살펴볼 때 정화가 아니라 재오염 아닌가
ㄴ아, 같은 글자인줄 알고 그냥 기억에서 복붙했는데 아니었네. 수정하겠음.
오 빠르다.... 샌즈는 담이나 다다음에 나오려나? 번역 감사. 잼따+_+
이쪽은 전쟁다시하려고 영혼을 모으는가보네 - 세상에서 가장 멋진 사장님
호고고곡
저기서 '왕자'라는 말이 prince 번역한거야? 대공이라는 말이 더 적절하지 않을까 싶은데
prince의 정체가 누구든 간에 샌즈한테 아들래미가 있다기엔 좀 이상하지 않냐
글고 스슆 번역 항상 잘 보고 있다 고마워
ㄴ그러네. 지적 고마워. 수정함.
퍄 파피루스가 메타톤 팬인걸 좋은 친구관계로 써먹었네
대공(파피루스)-토리엘역// 메타크릿(메타톤)-차라역(나레이션)// 부기(냅스타블룩)-플라위,아스리엘역인가?근데 그럼 말이 안되는데...차라가 인간 변호한 괴물이 되고 떨어진 인간이 아스리엘인건데?이것도 일부러 둘이 바꾼건가? 메타 사촌은 누겨...인간은 따로 있고 사촌이 냅스타인가?근데 사촌 죽었단 소리 없는데 왜 부기됐지?(혼란)