스토리시프트/스토리쉬프트/스싶/스슆

The First Round-36: I’ve been here before.


목차: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=98888

전편: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=955614 (데이터 주의)

후편: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=967943





viewimage.php?id=38b3d423f7c639aa6b&no=29bcc427b28177a16fb3dab004c86b6f1241ce450ebd83e09be9e3b3e499ca3cecf5a0a96f8baabe406be2e8d1e11dab0696b0d4a2b16d78df76fa


viewimage.php?id=38b3d423f7c639aa6b&no=29bcc427b28177a16fb3dab004c86b6f1241ce450ebd83e09be9e3b3e499ca3cecf5a0a96f8baabe406be2e8d1e11dacae6781854e20eea51dc73a


viewimage.php?id=38b3d423f7c639aa6b&no=29bcc427b28177a16fb3dab004c86b6f1241ce450ebd83e192e9e3b3e499ca3cbbe43443660a1fe6f5678ecf42f60383b7bab1dd4715464e9fd63e

viewimage.php?id=38b3d423f7c639aa6b&no=29bcc427b28177a16fb3dab004c86b6f1241ce450ebd83e09be9e3b3e499ca3cecf5a0a96f8baabe406be2e8d1e11dafe5f71afc4f428d02085fc2


viewimage.php?id=38b3d423f7c639aa6b&no=29bcc427b28177a16fb3dab004c86b6f1241ce450ebd83e192e9e3b3e499ca3cbbe43443660a1fe6f5678ecf42f60383b6e6e7de4213474e9fd63e

출처: http://ut-storyshift.tumblr.com/post/154195131391/ive-been-here-before-full-album-can-be-found

렐리시Relish 정의 출처: 조리용어사전, 김진, 이광일, 우희섭, 김윤성, 2007. 8. 27, 광문각 (링크)


후편: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=undertale&no=967943



아, stars. 이제 원래 폐허편이 무효가 되버리면서 부기의 대사에 (내 기억이 맞다면) star가 없어졌지만,

예전에 스슆 번역을 가볍게 시작했을 때, 폐허편에서 star를 그냥 별님으로 번역했다 오역으로 지적받은 적이 있었음.


확실히 메타톤을 생각하면 어감은 어색해도 스타라 하는 게 원작에는 더 맞을테니,

여기서도 전부 '스타'라고 통일했다.



오역이나 더 나은 번역 있으면 댓글로 알려줘.


수정) recontaminated 오역 수정. 실수.

수정2) prince의 번역을 대공으로 수정.