Her Majesty 를 일반적으로 폐하라고 번역하고
Her highness 를 전하라고 번역하기 때문.
영국애들이 자기들 여왕을 Majesty라고 부르기 때문에 우리말로 폐하라고 번역하는것.
기본적으로 서양의 왕실 용어와 동양의 왕실 용어는 완벽하게 대응하지 않기 때문에
완벽한 번역은 있을 수 없음.
예전에는 찰스를 황태자로 불렀지만 최근에는 왕세자로 부름.
찰스의 부인을 황태자비로 불렀지만 최근에는 왕세자비로 부름.
동양식으로 하면 세자비란 말은 맞지 않음.
세자의 부인은 '빈'이어야 함. 따라서 세자빈이 맞음.
비는 태자나 제후(왕)의 부인에게 붙이는 칭호임.
때문에 태자비나 왕비는 적절하게 쓰인 용어임.
'후'는 황제의 부인에게 붙이는 칭호임. (황후)
조선의 경우 왕이나 왕비가 사망한 이후에는 격을 높이는 관례가 있었음.
그래서 '왕'의 앞자리에 클대(大)자를 붙여 대왕이라 높이고 왕비는 왕후로 높였음.
사실상의 황제취급을 해줬다고 볼 여지도 있음.
물론 선대 국왕에게는 황제들만 쓸 수 있는 묘호(O종, O조)를 사용하기도 함.
많이 알려진것처럼 고려에서는 대내적으로 황제국의 제도를 많이 차용했음.
왕을 폐하라 부르고 태자를 칭하기도 하고 2성 6부제처럼 중국과 동등한 정부기관을
운영했고 묘호를 사용하고 황색 용포를 입고 왕의 명령을 '제(制)'나 '조(詔)'처럼 황제
들이 쓰는 용어로 표현했으며, 왕 스스로를 '짐(朕)'이라고 했음.
이런 황제국 용어 사용은 삼국시대에도 나타남.
삼국은 모두 태자를 칭했고 고구려나 신라에서는 독자적인 연호를 쓴 기록이 있음.
(동양식 관념으로는 때와 시기를 관장하는 주체는 오직 천자뿐이었으므로 제후는
연호를 내세울수 없음)
쉽게 얘기하면 황제국, 제후국의 왕실 용어가 칼로 썰듯 정확하게 구분되는것은 아니었
다는 얘기임.
당연히 도도빌런인줄 알고 들어왔는데 왜 유익하노
애초에 글쓴이 니는 王을 King으로 번역하는거 자체가 잘못된거란 생각을 못하는건가? 중세서양에서 King이란 용어는 국가(Country)의 Owner를 의미하며 동양의 왕은 Country그 자체임. King은 소유주에 대한 명칭이고 王은 소유물에 대한 명칭인데 두개가 같다고 생각하는거? 용어대응이 문제가 아니라 개념자체가 완전히 다름
쉐도우 복싱하고 있노.
네 생각에 그럼 적절한 번역어는 뭐임?
킹은 황제로 번역해야 함. 아니면 외래어 그대로 킹이라고 부르던가
애초에 엠페러는 로마의 황제한테만 붙여야 하는 용어임
말같지도 않은소리임 황제는 진시황이 나는 기존의 왕들과는 다르다면서 만들어낸 표현임 니 말대로라면 king을 황제로 번역하는건 말이안됨 니 말이 최소한의 논리를 갖추려면 king은 그냥 king으로 써야함
황제도 다수의 나라를 거느리는 개념이고 킹도 다수의 나라를 소유하는 개념임
그 논리대로면 차라리 황제보단 임금이나 군주정도로 번역해야 되는게 적당한거 아님? 킹을 황제로 번역해서 얻어지는 실익이 뭐냐 대체
동서양의 군주에 대한 개념이 다르다고 해놓고서 입맛에 따라 황제로 번역하는게 좋다고 했다가 king으로 써야 한다고 했다가 정신을 못차리노 개념이 다르다면서 황제로 번역하는게 맞다는건 뭔 멍멍이 소리임?
King을 황제로 번역하는게 좋다고 하는게 King이라는 외래어로도 쓸수 있는게 아니라는 공식이라고 받아들인다는건 지적능력에 크게 문제가 있다는 증거
king이 동양의 황제와 대응한다는건 동서양의 군주관이 다르다는 니 논리와 배치된다는 말임 다르긴 하지만 황제로 번역하는건 니맘에 든다는 얘기아님? 니 취향에 따라서 니 논리를 선택적으로 적용하고 있다는 말임 그리고 king은 외래어가 아니고 외국어지 이친구야
아.. 내가 용어가 다르다고 했지 동서양의 군주관이 다르다라고 했다고? 정신병원에 가봐
그럼 동서양의 군주관이 같다는거임?
왕이란 단어 자체가 훨씬 넓지 않나. 제후국도 왕이라고 지칭하기도 했는데 그럼 duke로 대응시킬래?
실제로 조선에서 유럽 왕들을 대왕이라 불렀음
봉건제를 자기들식으로 이해한건데 각 영주들을 왕으로 보고 왕을 대왕으로 칭한거