Her Majesty 를 일반적으로 폐하라고 번역하고

Her highness 를 전하라고 번역하기 때문.

영국애들이 자기들 여왕을 Majesty라고 부르기 때문에 우리말로 폐하라고 번역하는것.


기본적으로 서양의 왕실 용어와 동양의 왕실 용어는 완벽하게 대응하지 않기 때문에

완벽한 번역은 있을 수 없음.


예전에는 찰스를 황태자로 불렀지만 최근에는 왕세자로 부름.

찰스의 부인을 황태자비로 불렀지만 최근에는 왕세자비로 부름.

동양식으로 하면 세자비란 말은 맞지 않음.

세자의 부인은 '빈'이어야 함. 따라서 세자빈이 맞음.

비는 태자나 제후(왕)의 부인에게 붙이는 칭호임.

때문에 태자비나 왕비는 적절하게 쓰인 용어임.


'후'는 황제의 부인에게 붙이는 칭호임. (황후)


조선의 경우 왕이나 왕비가 사망한 이후에는 격을 높이는 관례가 있었음.

그래서 '왕'의 앞자리에 클대(大)자를 붙여 대왕이라 높이고 왕비는 왕후로 높였음.

사실상의 황제취급을 해줬다고 볼 여지도 있음.

물론 선대 국왕에게는 황제들만 쓸 수 있는 묘호(O종, O조)를 사용하기도 함.


많이 알려진것처럼 고려에서는 대내적으로 황제국의 제도를 많이 차용했음.

왕을 폐하라 부르고 태자를 칭하기도 하고 2성 6부제처럼 중국과 동등한 정부기관을

운영했고 묘호를 사용하고 황색 용포를 입고 왕의 명령을 '제(制)'나 '조(詔)'처럼 황제

들이 쓰는 용어로 표현했으며, 왕 스스로를 '짐(朕)'이라고 했음.


이런 황제국 용어 사용은 삼국시대에도 나타남.

삼국은 모두 태자를 칭했고 고구려나 신라에서는 독자적인 연호를 쓴 기록이 있음.

(동양식 관념으로는 때와 시기를 관장하는 주체는 오직 천자뿐이었으므로 제후는

연호를 내세울수 없음)


쉽게 얘기하면 황제국, 제후국의 왕실 용어가 칼로 썰듯 정확하게 구분되는것은 아니었

다는 얘기임.