Saddles and Sabers: Filipino Armored Force in the Korean War (1950-1953) :한국전에서의 필리핀 기갑부대(12)
Featured unit:(2)
263rd Armor Regiment 263 기갑 연대
Tanks of the World:(2)
K211FV /K21 1FV 소개(원문이 이럼)
What’s Your Next Move?(4) :시나리오 전술 퀴즈
Today’s Ideas for Tomorrow’s Armor Branch:미래의 기갑부대를 위한 오늘의 생각(5)
Battle Analysis: The Battle for Hue: The Employment of Armor in a Combined / Joint Urban Operation Part I : 전투 분석: 후에 전투 1부(20)
아머지 21년 가을호 번역하면 볼 사람?
이번에는 평소랑 다르게 기사마다 길이 차이가 심해서 각 기사마다 보겠다는 갤럼들 숫자가 갈호 안 만큼 충족되야 번역함.
훈련이나 물류 같은건 몇시간 빡세게 번역해도 조회수 87에 추천 3개 받고 끝날거니 예시에서도 뺌
과연 이번에는 고나심을 받긴 할까
한국전에서의 필리핀 기갑부대 흥미롭네
필리핀 ㄱㄱ
니가 봐도 알겠지만 저 밑에 병신소리 듣는 [티어]글 보다 이게 조회수도, 관심도 훨 덜 받음. 저기 티어글도 까놓고 병신이라면서 댓글 달리지만 저게 병신같은 트위터 번역기로 번역해서 개년가는거보단 훨신 더 정확하고 바로 위에 일본무기 안팔리는 EU보다 덜 뇌피셜임. 내가 기갑사 번역을 일이년 한 것도 아니고.
고나심 주는 놈도 없는데 그냥 원문보셈
https://www.benning.army.mil/Armor/eARMOR/content/issues/2021/Fall/4Condeno21.pdf
근데 제목이 너무 건조해서 그런 것 같기도 함 아머지 번역 할건데 뭐가 좋겠냐 이런 식이면 더 나았을듯..
매번 그렇게 썼는데 고나심 못 받는건 전혀 다르지 않음. 그나마 내가 관심있는건 호응 적어도 번역했었는데 이번에는 전술이나 전쟁사는 괜찮은게 보여도 기갑사에 대한건 없어서 넘어갈려고
옛날거라도 번역한거 좀 볼거면
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=military_anime&no=149716
/병력 중심 미 전투 차량 현대화 2021년 봄호
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=war&no=2094875
/ 자동장전기 개발시 고려해야 하는 요소들 1989년 9~10월호
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=war&no=1732783
/ 미군에 있어서 중형전차 개발의 필요성
등등 있는데 제목들이 기억이 안나네
하여간 심심할때 보면 아머지 내용 괜찮음