"General quarters, general quarters! All Hands, man your battle stations!" 대충 이래 말하던데
삐이이이이이이익 쉴전! 총원 전투배치! 쉴전! 우리나라로 치면 이정도 됨?
"General quarters, general quarters! All Hands, man your battle stations!" 대충 이래 말하던데
삐이이이이이이익 쉴전! 총원 전투배치! 쉴전! 우리나라로 치면 이정도 됨?
제너럴 쿼터는 주목이고 전투배치는 Battle station 아님?
둘 다 비슷한 뜻임
뒤따라서 All hands man your battle stations!가 주로 튀어나오니까 저런 식으로 뜻이 고착화되긴 했지
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그럼 액션 스테이션이랑 배틀스테이션은 다름?
사실상 똑같아. 근데, 영영사전 검색결과가 Military, Britain, Canada라고 뜨는 거 봐서는 논영 쪽에서 쓰는 단어로 보임.
http://ko.wordow.com/english/dictionary/action%20stations