영문판을 기준으로 중역되었으니 오역 있을수있음
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=war&no=2855492
이글 보고 번역함
카메라맨(이하 '카') : 너흰 어디소속 이였어? 술집 (바그너 그룹 신병중대) ? 술집 출신이냐??
카 : 다들 소지품 점검해, 방탄조끼 입고
사병1 : 저희는 방탄조끼가 없어요...
카 : 씨x, 말이되는 소리를 해라! 순환근무로 배치된거잖아!!! 이전 근무자에게 받아왔어야지!!
사병1 : 걔네들도 가지고 있지 않았어요... 방탄조끼는 대여섯명당 하나정도 지급되는거 같아요.
사병2 : 걔네들은 그냥 보조병과 였다구요, 방탄조끼도 방탄헬멧도 지급되지 않았어요.
카: (의역 심함) . 씨X, 저쪽 대대는 사람도 더 많으면서 왜 우리 인원을 빼가는거야!
다섯놈이 장비 대부분을 가지고 철수했고, (방탄조끼와 헬멧을찬) 근무교대자도 내려보냈는데
내가 작전지역으로 들어간다고 말했거늘, 너흰 방탄복도, 헬멧도 없이 투입되었어? 끝내주네 씨X .
그래 너희는 후방에 서서 우리 지원이나 맡아라.
사병3 : ...저 장비좀 가지러 갔다와도 되나요? 저기 바로 옆에있는데
카: 당연하지, 단지 전우들한테 알123리고 움직여
카: (의역 심함) 널 놓치고 떠나버릴수도 있으니까.
사병 1: 저도 짐좀 더 챙기고 싶어요, 탄창 다섯개로는 충분하지 않을거 같아요.
카: (신경질적으로) 당연히 더 필요하지! (실전에서는) 그거가지고는 한발도 못맞출거다.
(카메라맨이 자신의 장비를 점검한다)
카 : 환상적이구만 이딴 애송이들이랑 전투에 들어간다니.
[2분 8초부터]
카 : 씨x... 우리(바그너그룹)도 LNR도 너무 많은 인원이 쓰러지고 제대는 뒤섞였다.
사병 ?번 : (무전기에 대고) 이봐, 우리좀 와서 데려가!! 제발 여기서 꺼내줘!!!
카 : (무전기에 대고) 긴급 퇴출을 요청한다!
(총알이 러시아 병사를 쓰러트린다, 고통에찬 신음소리)
카: 어디. 어디에 맞았어?!
사병 : 척추요!!
(총격)
카메라맨 : 나도 부상이고, 부대원 대부분이 부상이다! (총격음) 이대로 가다간 시체가되겠어!
체첸대대는 어디있어?? 빨리오라고! 빨리!!
무전기 : 어디로 가면되나?
카 : 여기! 가장 멀리있는 참호!! 아주 축제가 벌어지고있는곳 말이야!!!
무전기 : 수신양호
카 : 곧 전투에 들어간다!!!
(총격소리, 박격포 포성이 점점 가까워진다.)
(영상이 종료됨)
루씨어 전문가가 있으면 더좋은 글로 바꿔주셈
300이랑 200은 은어임. 300은 부상자, 200은 전사자.
그부분은 번역하면서도 오역일거같았음, 이미 념글가서 수정못하네 미안
념글 수정 되는데?
그리고 레딧 들어가봤더니 300 옆에 (부상)이라고 괄호 쳐놨네..
300th옆에 (gufire) 라고 써진것도있어서 그랫음 수정되냐 수정해봄
(gunfire) 이라고 되어 있는 건 (총성 들림) 걍 이러면 됨
우선 추천
첫줄 술집으로 번역한 bars는 러시아어 барс를 그대로 옮긴걸거임.
바그너였으면 죽어도 싼 새끼들이었네
바그너가 저지랄이면 다른 부대는 안봐도 뻔하노
누가 보면 쟤네가 침공당한줄 알듯