더이상 번역가라는 직업이 필요가 없어지는거지
지금도 기술문서는 기계가 척척 해내고 있고
문학적 감수성까지도 고려한 번역이 가능해지면
출판만 문제가 아니라 외국어 강사도 스피킹쪽 제외하면 상당수 직업 잃을듯.
영어를 마스터해야 하는 이유가 결국 정보에 대한 접근권이 크지.
더이상 번역가라는 직업이 필요가 없어지는거지
지금도 기술문서는 기계가 척척 해내고 있고
문학적 감수성까지도 고려한 번역이 가능해지면
출판만 문제가 아니라 외국어 강사도 스피킹쪽 제외하면 상당수 직업 잃을듯.
영어를 마스터해야 하는 이유가 결국 정보에 대한 접근권이 크지.
근데 이상하게 번역기술은 퇴화하더라고 특히 일본어 번역은 왜 점점 품질이 떨어지는지 미스테리야
근디 전문영역에서 번역은 사용량이 워낙 적어서 잘 될진 모르겠음. 일단 전문용어는 번역 자체가 불가능 한 경우가 많아서 원어 그대로 쓰는 경우가 많으니까. (스쿼트 운동을 번역 가능?) 단어의 벽이 좀 높긴 하겠지
일반용어 번역이 날개를 쌓으면 전문용어 번역도 어느 순간 일상이 되겠지.
tanker를 유조선으로 번역하지 않는 번역기부터 만들어야
좋다는 번역기들 다 써봐도 밀떡 부분에서 제대로 번역하는게 없다
일단 고유명사 번역 부터 해결해야 할듯한데
맥락이나 문학적 감수성은 아직 넘보기 힘들어보이긴 하는데, 시간문제로 보이긴 하더라 AI그림도 점점 퀼 좋아지던데
언젠간... 이 아니고 조만간 될거라고 봄..... 스피킹쪽도 마찬가지다 음성인식엔진 조금만 더 발전하면 곧 정복임. TTS는 이미 정복직전이고.
오히려 번역량이 많아지거 감수하는 번역가가 많아져서 일거리는 늘을 듯 . AI가 지맘대로 번역하는 것도 많아 감수는 필수임. 사람의 노력에 따라 다양한 직업이 생길 듯 - dc App