제군들, 서유럽에서 적에게 엄청난 타격을 가할 때가 왔다.
아이젠하워 장군의 최고 지휘 하에 하나의 위대한 연합군을 구성하는 연합군의 해, 육, 공군이 연합하여 공격을 가할 것이다. 이 위대한 여정의 전날, 나는 연합군의 모든 군인들에게 행운을 함께하길 빈다. 우리에게는 역사에 남을 자유를 위해 일격을 가하는 영광이 주어졌다. 그리고 앞으로 다가올 힘든 날들에도 사람들은 우리가 한 일에 대해 자랑스럽게 말할 것이다. 우리에게는 위대하고 의로운 대의가 있다.
"전투에 능하신 주님께서" 제군들과 함께 나아가시고 그분의 특별한 섭리가 우리의 싸움에 도움이 되도록 기도하자.
나는 우리가 이제 시작하려는 작전의 성공적인 결과에 대해 나는 완전한 확신을 가지고 있다는 것을 제군들이 알아주길 바란다. 강인한 마음과 대회에 대한 열정으로 승리를 향해 전진하자. 그리고 우리가 전투에 임하면서 오래 전에 한 유명한 군인의 말을 떠올려보자.
제군들 각자에게 행운이 있기를 바란다. 그리고 유럽 본토에서의 좋은 사냥하길 바란다.
- dc official App
맥아더 의회 은퇴 연설 올려라 - dc App
사실 예전에 내가 올린게 잇는데 너무 길어서 - dc App
너가 해 그럼ㅋㅋㅋㅋ - dc App
완장이 병신같이 날려버림. - dc App
원문 링크가능?
제목 영어로 번역해서 치면 나옴 - dc App
여호와는 개신교에서만 쓰는 워딩이니 원문이 그렇게 써있는게 아닌이상 본인이 개신교 신자라도 주님이라는 표현을 쓰기를 권장
잉글랜드 국교회가 영국 법적 국교회인데 애네는 성공회라서 궂이 따지자면 여호화로 번역되는게 맞을듯 The Lord Mighty in Battle라고 나옴 - dc App
굳이 - dc App
원문이 그러니까. 하는말임 여호와 스펠링 모름?
아 다르구나; 수정함 - dc App