샤대생의 번역력
저건 번역 차이니까 솔직히 그러려니 하는데 무엇보다 아쉬운건 시게루 양반 후기를 번역안하고 편집해버린거임
아니 후기를 왜?
ㄹㅇ 후기삭제는 아쉽지 저 정도는 난 정발에 한 표. 특히 다다미를 북어로 바꾼 건 병신같음
ㄴ 나도 정발판에 한표ㅇㅇ 북어는 너무 디씨식으로 번역한 것같음
해당 댓글은 삭제되었습니다.
https://www.koreapas.com/m/view.php?id=gofun&back=1&tagkeyword=&no=290615&page=1#PL2정발되면서번역자가 해당 판본 내렀고 여기 밖에 볼수 없음
만갤에 불법번역 올라올 때 뭐했노 - dc App
저 번역 진짜 ㄹㅇ 생동감 넘쳤다 ㅋㅋㅋ
난 다다미가 맞다고 봄. 고향최고도 그렇고 만화보면 많이 나와서
'때린다'라는 공통점을 두고 비유하는 내용이라 굳이 일본 작품이라고 일본 요소인 다다미를 유지할 필요는 없지 않을까. 현지화나 번안이 괜히 있는 게 아니니까
나도 다다미는 다다미가 훨씬 좋은듯
현지화도 적당히 해야지. 저렇게 하면 읽는 사람은 일본에도 비슷한 속담이 있는줄 암 그리고 저런 식으로 음식도 현지화해 대체한다고 생각해봐 얼마나 갑갑하냐
아니면 어휘력올려서 더 낫게 현지화하거나. 마누라와 북어는 두둘겨야 한다는 말을 요즘 누가 씀
ㄴ작중 배경이 1940년대이니까 쓸 수 있을지도?
ㄴ일본군이 왜 북어드립을 치노?
재밌게봤는데 정발판 나오면서 내려갔넹 - dc App
이 댓글은 게시물 작성자가 삭제하였습니다.
샤대생의 번역력
저건 번역 차이니까 솔직히 그러려니 하는데 무엇보다 아쉬운건 시게루 양반 후기를 번역안하고 편집해버린거임
아니 후기를 왜?
ㄹㅇ 후기삭제는 아쉽지 저 정도는 난 정발에 한 표. 특히 다다미를 북어로 바꾼 건 병신같음
ㄴ 나도 정발판에 한표ㅇㅇ 북어는 너무 디씨식으로 번역한 것같음
해당 댓글은 삭제되었습니다.
https://www.koreapas.com/m/view.php?id=gofun&back=1&tagkeyword=&no=290615&page=1#PL2
정발되면서
번역자가 해당 판본 내렀고 여기 밖에 볼수 없음
만갤에 불법번역 올라올 때 뭐했노 - dc App
저 번역 진짜 ㄹㅇ 생동감 넘쳤다 ㅋㅋㅋ
난 다다미가 맞다고 봄. 고향최고도 그렇고 만화보면 많이 나와서
'때린다'라는 공통점을 두고 비유하는 내용이라 굳이 일본 작품이라고 일본 요소인 다다미를 유지할 필요는 없지 않을까. 현지화나 번안이 괜히 있는 게 아니니까
나도 다다미는 다다미가 훨씬 좋은듯
현지화도 적당히 해야지. 저렇게 하면 읽는 사람은 일본에도 비슷한 속담이 있는줄 암 그리고 저런 식으로 음식도 현지화해 대체한다고 생각해봐 얼마나 갑갑하냐
아니면 어휘력올려서 더 낫게 현지화하거나. 마누라와 북어는 두둘겨야 한다는 말을 요즘 누가 씀
ㄴ작중 배경이 1940년대이니까 쓸 수 있을지도?
ㄴ일본군이 왜 북어드립을 치노?
재밌게봤는데 정발판 나오면서 내려갔넹 - dc App
이 댓글은 게시물 작성자가 삭제하였습니다.