What to do when the war is over, and you meet the enemy

전쟁이 끝나고, 적을 만났을 때

 

This is another story told to me by my grandfather, a signalman with the US Army from 1942 to 1945.

1942년부터 1945년까지 미 육군 통신병으로 복무하셨던 내 할아버지께서 해주신 얘기야.

 

The war was over. Peace was declared. Grampa came home, and started to regain something resembling a civilian life. Korea would raise its ugly head, but Grampa avoided it. Too old, wife and child (my mom), not gonna happen. And then that was over, and it seemed like happy days ahead for everyone.

전쟁은 끝났고, 평화가 찾아왔어. 할아버지는 집으로 돌아오셨고, 민간인의 삶이라고 볼 수 있는 모습을 어느 정도 되찾아가고 있었어. 한국전쟁(6.25)이 머지않아 다가왔지만, 할아버지는 참전하지 않으셨지. 너무 늙었고, 아내랑 애(내 어머니)도 있어서, 갈 생각 자체가 없었어. 시간이 지나 한국전쟁도 끝났고, 이제 남은건 행복한 나날들 밖에 없어보였어.

 

When Grampa came back, he needed a job. And ended up as a firefighter with what is now my local FD. Stayed with it until he retired, I think he was trying to atone for the lives he'd had to take. Save enough lives, and the ledger of your soul could be in the black again. Which would explain why he formed the department's first water rescue service (a donated bass boat and three firemen who knew how to swim).

할아버지가 전쟁에서 돌아오셨을 때, 직장이 필요하셨어. 그러다 결국 현재는 지역 소방서가 된 곳에 소방관으로 취직하셨지. 은퇴하실 때까지 그 곳에서 근무하셨는데, 내 생각엔 앗아야 했던 생명들에 대한 속죄의 의미로 그러셨던 것 같아. 생명을 충분히 구하면, 당신 영혼의 장부가 다시 흑자로 돌아설 수 있다고 믿으셨던게 아닐까? 할아버지가 소방서 첫 수상구조대를 창설한 것도 그런 생각의 일환이었을 수도. (기증받은 민물낚시보트와 수영할 줄 아는 소방관 셋)

 

But that's beside the story. This happened in the mid 1950s. Grampa left home to go to work, but stopped in a local diner to get breakfast, read the paper, and get ready for his day. As he sat there at the counter, reading about the Soviet menace and savoring his eggs and hashbrowns, the other man at the counter spoke, in a very pronounced German accent.

미안 이야기가 다른 곳으로 샜네. 할아버지가 해주신 이 얘기는, 1950년대 중반에 있었던 일이야. 할아버지는 출근하러 집에서 나오셨지만, 아침을 먹으러 근처 식당에 들르셨지. 거기서 신문도 읽고, 하루를 시작할 준비도 할 겸. 할아버지가 카운터에 앉아서 달걀이랑 해시브라운을 먹으며 소련의 위협에 대해 읽고 있었는데, 옆에 있던 한 남자가 매우 두드러진 독일 억양으로 얘기하는걸 들었어.

 

Grampa, being an extroverted and curious individual, got out of his seat and moved over to introduce himself. Initially, the German man balked, but Grampa quickly won him over by being his usual cheery, effervescent self. The German eventually admitted that he'd been a soldier in the war, captured in Italy in 1943, and sent to to States to work in a POW camp in Idaho. And there, he'd fell in love with the USA. The abundance, the geography, the people. So different and better than what he'd grown up with in Germany in the 1920s and 1930s.

외향적이고 호기심 많은 우리 할아버지는 자리에서 일어나 자신을 소개하러갔어. 처음에 독일인 남성은 내키지 않아했지만, 유쾌하고 밝은 할아버지에게 곧 마음을 열었지. 알고보니 독일인 남성은 2차 세계대전에 군인으로 참전했었고, 1943년에 이탈리아에서 포로로 잡힌 다음 미국 아이다호의 전쟁 포로 수용소로 보내져 그 곳에서 노역을 했었더군. 그러다가 미국이라는 나라가 너무 마음에 들었었대. 풍요로움, 아름다운 경관, 그리고 이 곳의 사람들. 그가 1920,30년대 독일에서 자라면서 겪었던 것과 너무나도 다르고, 더 나은 곳이었어.

 

As what happens with vets who meet each other, they quickly fell into conversation. What battles had you been in, where had you served, what unit were you with. And it turned out they'd been on opposite sides a couple times in North Africa, Grampa working a radio and the German working in ordinance supply. They laughed over the coincidence.

베테랑들이 서로 만나면 흔히 그러듯이, 그들은 곧바로 대화에 빠져들었어. 어느 전투에 참전했었는지, 어디서 복무했었는지, 어떤 부대 소속이었는지. 얘기해보니, 북아프리카에서 몇번 적으로 마주쳤었더라고. 할아버지는 라디오, 독일인은 탄약보급. 그들은 이 우연의 일치를 듣고 웃었지.

 

But Grampa noted the time, he needed to be at the station soon. So he paid for his meal, returned to the German man, stuck out his hand, and said, "The war is over. No hard feelings, right?" The German man smiled, grasped Grampa's hand, and said, "Ja, no hard feelings. We both did our jobs. That's all that was expected of us."

할아버지가 어느덧 시계를 보니, 곧 소방서에 출근해야 할 시간이었어.

그래서 할아버지는 식사값을 지불하고, 독일인 남성에게 돌아와 손을 내밀고 이렇게 말했지 전쟁은 끝났소. 서로 악감정은 없는거죠?”.

독일인 남성은 미소를 지으며 할아버지 손을 붙잡고 말했어. “그럼요. 악감정 같은건 없습니다. 우린 각자의 임무를 다했을 뿐이에요. 우리에게 요구된건 그것 뿐이었습니다.”

 

Grampa never saw the man again. But he told me that story numerous times before his death, because he wanted to impart a lesson on me: WHEN THE WAR IS OVER, IT'S OVER. DON'T HOLD ON TO THE HATE.

할아버지는 그 남성은 다시 만나지 못했어. 근데 돌아가시기 전에, 이 얘기는 내게 몇번이고 되풀이하셨지. 내가 이걸 꼭 명심하길 바라셨던 것 같아. “전쟁이 끝나면, 다 끝난거다. 증오와 미움을 계속 담아두지 말거라

 

Miss you, Grampa. I hope you like the track my life has taken.

보고싶어요, 할아버지. 제가 걸어온 길이 할아버지께 부끄럽지 않길.

 


출처:

https://old.reddit.com/r/MilitaryStories/comments/6wpdyo/what_to_do_when_the_war_is_over_and_you_meet_the/