캐나다군 TDG 번역하다 막히는 부분이 있어서 물어봄
I’m going to attach one of the sections from the Coy’s weapons platoon to you for this task OPCOM. However, I don’t have much else to offer. The Brigade is not currently the main effort, and the air situation is not favourable for close air su.pport.
이거를
이 임무를 위해 우리 중대 화기소대의 반 하나를 네 지휘통제 하에 배속시켜 주겠다. 하지만 그 외에 더 지원해 줄 수 있는 것은 얼마 없어. 현재 여단은 우리가 가진 패에 없고, 공중 상황도 근접항공지원에는 적합하지 않아.
라고 번역했는데
저기서 강조처리한 문장을 저리 번역하는 게 맞나 싶어서 물어봄. 보통 군사영어에서 Main Effort라 하면 '주 목표'던데 이 문장에서 그렇게 번역하는 건 문맥상 너무 이상하더라구.
여단의 지원을 의미하는 것 같아서 저리 의역했는데 맞나 모르겠네
- dc official App
뭐 혹시 전문장에서 상급제대가 임무 허락 안하거나 그랬음? - dc App
중대장이 소대장에게 건널목 방호 임무를 하달했음. 중대가 속한 대대의 다른 중대들도 각자 건널목을 지키고 있고 나머지 부대들은 24시간 정도 거리에 있는 상황임 - dc App
여단 이상 상급 제대가 사실상 뭐 지연작전만 하라고 해서 그런지 더 많은 지원은 없을거같고 하늘 병맛이니 CAS는 기대못한다 이런거같음 ㅇㅇ - dc App
ㅇㅇ 공중 상황은 너무 확실한데 이놈의 Effort가 문제라... - dc App
Main Effort는 군사영어상 주공(조공은 sub effort)으로도 번역될 수 있음 여기서 나온 여단이 우리가 배속된 여단이라면 우리 여단이 주공이 아니라서 화력자산의 지원을 받는게 제한적이라는 뜻인 듯 - dc App
아 sub이 아니라 su,pporting effort더 - dc App
ㅇㅇ 우리 여단이고 예상되는 적 세력은 T-55 두 대임 - dc App
예상되는 적 세력은 T-55 2대이고 우리 여단은 주공이 아님 위 내용이랑 합쳐서 보면 우리는 화기반 하나를 배속받았지만 주공이 아니라서 더 많은 화력지원을 붙여주기엔 애매하다(애초에 할당된 화력자산이 적다) CAS도 받아야 하면 좋은데 기상 상황이 안좋아서 이것도 불가능하다 라는 말인듯 - dc App
그럼 그냥 의역하지 말고 '여단은 주공이 아니고'라고만 번역할까 - dc App
즉 여단이 주 현재 주 목표가 아니라는건 번역이 아군을 향하는것처럼 들리지만, main effort를 보면 우리는 주공을 담당하는 부대가 아니라서 화력자산의 지원이 제한적이라는 방향이 더 올바른 해석같음ㅇㅇ - dc App
아 그렇다면 '현재 여단은 주공이 아니라서 지원을 기대하기 힘들고, 공중 상황도...' 이런식으로 번역하는 게 그나마 깔끔하겠네 - dc App
ㅇㅇ 니가 의역한건 아얘 말이 안되는 문장임 “The Brigade is not currently the main effort, and the air situation is not favourable for close air su.pport.”는 저 앞에 Because가 함축된 문장이라고 보는게 옳은 듯 “(왜냐하면) 현재 (우리)여단은 주공이 아니고, 기상 상황도 CAS를 수행하기엔 부적합해” 라는 느낌 - dc App
조언 고마워 - dc App
아니다 에어는 그냥 공중상황이라고 하는게 맞겠다 내가 너무 나간듯 - dc App
ㅇㅎ ㄱㅅㄱㅅㄱㅅㄱㅅ - dc App
정확한지는 모르겠는데, effort는 단순히 목표라기 보다는 해당 목표에 가용하는 자원까지 함의하는 단어라고 보는게 맞을듯? 국내 서적이나 학술지에도 이 미묘한 뉘앙스 때문인지 노력으로 그대로 직역해서 쓰는 경우가 많았던거 같음
그렇다면 이 문맥상으로는 지원이라 의역하는 게 맞겠군 조언 고마워 - dc App
https://www.armyupress.army.mil/Portals/7/military-review/Archives/English/MilitaryReview_20131231_art011.pdf
The main effort is defined as a designated subordinate unit whose mission at a given point in time ismost critical to overall mission success. main effort로 검색해보면 이렇게 주공 전력 자체를 main effort라고 지칭하는 용례가 있음. 연결지어서 생각해보면 (상위제대인)여단이 주공이 아니어서 지원이 어렵다. 혹은, 여단 주력이 도착하지 않았다. 둘 중 하나의 의미인거같은데... 어느 쪽이 맞는 건지는 나도 모르겠음 ㅋㅋㅋ
오오 ㄱㅅㄱㅅㄱㅅ - dc App