0e8d8170b5836ef33fe8828a01d42673b66f9efb32315df273f7ab6b90f84f

캐나다군 TDG 번역하다 막히는 부분이 있어서 물어봄

I’m going to attach one of the sections from the Coy’s weapons platoon to you for this task OPCOM. However, I don’t have much else to offer. The Brigade is not currently the main effort, and the air situation is not favourable for close air su.pport.

이거를

이 임무를 위해 우리 중대 화기소대의 반 하나를 네 지휘통제 하에 배속시켜 주겠다. 하지만 그 외에 더 지원해 줄 수 있는 것은 얼마 없어. 현재 여단은 우리가 가진 패에 없고, 공중 상황도 근접항공지원에는 적합하지 않아.

라고 번역했는데

저기서 강조처리한 문장을 저리 번역하는 게 맞나 싶어서 물어봄. 보통 군사영어에서 Main Effort라 하면 '주 목표'던데 이 문장에서 그렇게 번역하는 건 문맥상 너무 이상하더라구.

여단의 지원을 의미하는 것 같아서 저리 의역했는데 맞나 모르겠네

- dc official App