1965년 영국 해군성이 국방부로 통합되기 전까지 해당 부서 장관을 First Lord of the Admiralty라고 칭했다던데 뭐라 번역하는 게 좋을지 모르겠네 그냥 해군경이라 할까? 그렇다면 1~5 Sea Lord of the Admiralty는 뭐라 번역하는 게 좋으려나? - dc official App
걍 원문 그대로 ㄱ
직책이나 기관같은거 이름 번역할만한거 생각 안나면 난 그냥 원문 그대로 박고 유기함
흐음... 그래야 하나? - dc App
돈받고 하는거도 아닌데 적당히 하면 되지 완벽하게 하고 싶다면 어쩔 수 없고
해군성 장관 또는 해군 장관이라고 부름. 처칠이 First Lord of the Admiralty
https://www.usni.org/magazines/proceedings/1953/january/winston-churchill-first-lord-admiralty
ㅇㅎ... 그냥 해군성 장관이라 해석하는 게 더 낫겠네 - dc App
애매하다 싶은 단어는 넷상에서 관련 명칭에 ww2 붙이고 검색해서 그 내용을 국내 웹에서 찾아보면 명칭 찾기 쉬움
ㅇㅎ... 왜 그 방법을 생각 못했지? - dc App