배를 타고 중국을 가면 당근빳따 중국어를 들을일이 많은데... 이 쉬불쟝넘들은 배 이름 고치는덴 선수임.
이를테면 내가 탔었던 배 중에
NO.3 GREEN PIONEER란 배가 있는데 이걸 중국어로 쓰면
绿色先锋 3号
이런식으로
그래. 쓰는거야 그렇다 쳐. 근데 이 쉬불롬들은 이럴 그대로 읽어서 발음한단말여? Luse Xianfeng San Hao (성조생략) 이런식으로.
그래 그거까진 어떻게 이해가 되.
근데 왜 시발 무전으로 호출할때 저렇게 부르냐 이 시발 짱깨쉑들아. 나 중국인 아니야
그나마 외국배들은 영어로 적힌걸 그대로 중국어로 옮긴 수준이라 좀 나음.
막말로, 들리는데로 적어다 번역기 돌리면 얼추 나옴.
근데 중국배들은 슈ㅣ발 개판임
예를들어... 음... SITC SURABAYA 라는 배가 있다 치자.
한글로 읽으면 에스아이티씨 수라바야 가 될거고 일본어로 하면 그냥 エスアイチシ スラバヤ가 되겄지.
근데 중국어론? 海风 泗水, Haifeng Sishui 임. 수라바야가 泗水가 되는건 둘째치고 앞에 海风 (해풍)은 머냐고?
SITC가 중국어로 해풍국제항운임. 시발 그래서 이따구 배이름이 나옴.
군붕이가 군사 갤러리라는 배를 타고 있는데 위에 나온 SITC SURABAYA 라는 배가 느그배를 중국어로 호출하면 이따구가 됨.
Junshi hualang, Junshi hualang, Haifeng Sishui.
이걸 어떻게 알아먹냐고 느금마천안문서 깔려뒤진 좆같은 개씨팔새끼들아.
- 배박이
각국의 꼴리는대로 한자독음의 폐헤다 - dc App
지들이 중심인줄 암 - 잠만잠
왜 마지막에 칭찬해주냐 애미가 천안문에서 죽었으면 적어도 반은 중국인이란건데
모주석님 그립습니다
꼬우면 중국어를 배우시던지! 까르륵
짐승의 언어를 인간이 어떻게 알아들으란 말인지 흑흑
얘넨 영화나 만화 캐릭터들도 무협소설 등장인물마냥 이름 바꿔서 번역하자너
ㄹㅇ 어딜가나 짱깨어로 씨부리는데 듣기도 좆같고 뭐라는지도 모르겠고 너무 혐오스러ㅜㅇㅁ
아죠씨 본문이랑은 좀 별개지만 아죠씨 전에 같이 일한 분이 제 친구더라구요(...)
누구길래 - 배박이
그 인증했던 옷 같이 사셨다는데요?
같이 가서 나 혼자 사긴 했는데 혹시 ㅇㅅㅎ 이신지 - 배박이
예-압
저보다 나이 많으면서 왜 아조씨죠 - 배박이
나이는 못들어서 몰름요. 그냥 옷인증한거 보다가 같이일했다고만 들어씀