viewimage.php?id=3abcc2&no=24b0d769e1d32ca73cef8efa11d028311f263ed599921c6ba338f87092426b619bbe1511af010dd25142e2c3d33583daec4a8104e0624bab88f5e23865e5981c2a6a27bab02174ad55397b77661bb732829f7630


배를 타고 중국을 가면 당근빳따 중국어를 들을일이 많은데... 이 쉬불쟝넘들은 배 이름 고치는덴 선수임.

이를테면 내가 탔었던 배 중에

NO.3 GREEN PIONEER란 배가 있는데 이걸 중국어로 쓰면
绿色先锋 3号

이런식으로

그래. 쓰는거야 그렇다 쳐. 근데 이 쉬불롬들은 이럴 그대로 읽어서 발음한단말여? Luse Xianfeng San Hao (성조생략) 이런식으로.

그래 그거까진 어떻게 이해가 되.


근데 왜 시발 무전으로 호출할때 저렇게 부르냐 이 시발 짱깨쉑들아. 나 중국인 아니야


그나마 외국배들은 영어로 적힌걸 그대로 중국어로 옮긴 수준이라 좀 나음.

막말로, 들리는데로 적어다 번역기 돌리면 얼추 나옴.


근데 중국배들은 슈ㅣ발 개판임

예를들어... 음... SITC SURABAYA 라는 배가 있다 치자.
한글로 읽으면 에스아이티씨 수라바야 가 될거고 일본어로 하면 그냥 エスアイチシ スラバヤ가 되겄지.

근데 중국어론? 海风 泗水, Haifeng Sishui 임. 수라바야가 泗水가 되는건 둘째치고 앞에 海风 (해풍)은 머냐고?

SITC가 중국어로 해풍국제항운임. 시발 그래서 이따구 배이름이 나옴.

군붕이가 군사 갤러리라는 배를 타고 있는데 위에 나온 SITC SURABAYA 라는 배가 느그배를 중국어로 호출하면 이따구가 됨.

Junshi hualang, Junshi hualang, Haifeng Sishui.

이걸 어떻게 알아먹냐고 느금마천안문서 깔려뒤진 좆같은 개씨팔새끼들아.

- 배박이