우리 집에도 히나 인형이 있는데, 어릴 적 카쥬는 '이건 나와 오라버니야'라고 주장하며 주변 어른들을 크게 당황하게 했었다.
"아, 이거."
나는 히나아라레가 아니라 옆에 있는 막과자를 집어 든다.
납작한 포장 안에 복숭아색의 작고 네모난 떡이 늘어서 있는 그리운 막과자다.
"그거 그립네. 이쑤시개에 몇 개 꽂을 수 있는지, 안 해봤어?"
카트 바구니에 음식을 마구 집어넣는 건 같은 문예부 야나미 안나.
"안 해봤어. 얼마 전 시키야 선배가 먹는 걸 봤는데 좀 궁금해서."
"……시키야 선배?"
째릿. 야나미가 왜인지 나를 노려본다.
"어, 왜 갑자기."
야나미는 대답하지 않고 나를 빤히 쳐다본다.
"누쿠미즈 군, 요즘 좀 그렇지 않아? 너도 그렇게 생각하지 않아?"
"딱히? 애초에 뭐가?"
야나미는 불쾌한 듯 카트를 밀고 걸어간다.
"즉, 누쿠미즈의 '누'는──바람피우는 '누'라는 거지."
"하아."
시큰둥한 대답을 하는 나에게 야나미는 비난하는 듯한 시선을 보낸다.
"우리 애인 같은 거 안 만들기 동맹의 일원이잖아? 그런데 요즘 누쿠미즈 군, 좀 딴짓하는 거 아냐?"
그런 동맹은 처음 듣는다. 안 만드는 것과 못 만드는 것 사이에는 넓고 깊은 도랑이 있다.
구글 제미니 프로 번역임
성능 미쳤네 진짜 앞으로 원서들도 야무지게 읽을수 있는 시대가 온건가 - dc App
빡치는게 2500자 단위로 쪼개서 번역해야함 통번역 가능해지면 딸각 가능할듯
씁 나중에 유료 ai 쓰면 좀 제한 풀리지않을까 - dc App
딥엘은 통번역 가능함 대신 구글 제미니가 압도적으로 번역퀄이 좋음 대신 구글껀 유료써도 짤라서 번역해야함
진짜 내 좆도 안되는 실력으로 끙끙 대는거 보다 ai딸깍이 낫겠네 늬앙스 다 살려주네
아직 미묘한 뉘앙스나 특수한 말투, 고유명사, 언어유희 같은 건 제대로 번역을 못하긴해. 그래서 일본어 좀만 할 수 있는 사람이 번역해서 보기 좋음.
ㅈㄴ 대박이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
딥플임?
구글 제미나이 - dc App