규율위반이라는 사람도 있고 한국어에서 오는 늬앙스 차이, 문화 차이로 원작가의 의도를 반영하기 힘들다는 사람도 있고.
서적화 되어서 저작권 문제라는 사람도 있고.
한국에서 정발안되면 크게 문제없을 것 같긴하지만
.. 작가들은 자기 작품 외국에서 번역되는 걸 꺼려하는 듯. - dc App
찐피터린치후계자(7eo8x4njwg6r)2024-11-11 00:30:00
답글
작가의 세계가 텍스트에 녹아든 산물이 소설이니까 설령 다른 언어로의 번역을 희망하더라도 의도에 맞춰줄 수 있는 실력을 가진 사람을 원할거임
익명(y2brq33pmcqs)2024-11-11 00:52:00
답글
비공식적으로 자신의 작품이 퍼지는 걸 원치 않는 경우도 있지만 너에게 맡길 만한 신용이 없기 때문일 수도 있으니까 어학 수준을 증명할 만한 자격증, 경력, 포트폴리오를 같이 보여주셈
이유가 머래
규율위반이라는 사람도 있고 한국어에서 오는 늬앙스 차이, 문화 차이로 원작가의 의도를 반영하기 힘들다는 사람도 있고. 서적화 되어서 저작권 문제라는 사람도 있고. 한국에서 정발안되면 크게 문제없을 것 같긴하지만 .. 작가들은 자기 작품 외국에서 번역되는 걸 꺼려하는 듯. - dc App
작가의 세계가 텍스트에 녹아든 산물이 소설이니까 설령 다른 언어로의 번역을 희망하더라도 의도에 맞춰줄 수 있는 실력을 가진 사람을 원할거임
비공식적으로 자신의 작품이 퍼지는 걸 원치 않는 경우도 있지만 너에게 맡길 만한 신용이 없기 때문일 수도 있으니까 어학 수준을 증명할 만한 자격증, 경력, 포트폴리오를 같이 보여주셈
보통 허락 안받고 그냥 번역하는데
그러면 찝찝해서. - dc App
おならの王国 추천