우선 나는 번역쪽으로 프리랜서로 먹고살고있음
한국이나 일본이나 번역쟁이는 페이가 짜고, 정규직보단 프리랜서로 일하는 경우가 많음
일본쪽은 모르겠으나, 한국은 인맥도 무시하지못하여 인맥이 좋다면 영화자막등 상당히 페이가 좋은일을 받을 수 있음
번역일중에서 돈이 제일 짠게 라노벨이 아닐까싶다
만화책에 비해 압도적으로 번역할게 많고, 추리.문학등 일반소설에 비해 라노벨은 작가에 따라 도저히 이해 할 수 없는 문장이나 단어를 조합하여 사용하는 경우가 많고
이런 경우 역자의 기량에 따라 초월번역이 되는가, 아님 ㅈ같은 번역취급을 받는가로 나뉘는데
대부분은 후자에 속한다.
즉 라노벨은, 진짜 일감이 없을때 하는 돈 안되는 일이라는것
돈은 짠데 작품에 따라 번역하기 ㅈ같은게 많은 지뢰가 많음.
자 그럼 잡설이 길었는데
왜 라노벨이 도중에 유기되는가? 인데
이건 생각이상으로 매출이 되지않아, 즉 돈이 안되는 상품이라 버림받는경우가 있는데
생각보다 그렇게 많이 일어나는 경우가 아님.
갤이나 다른곳에선 돈 안되면 유기한다니~ 애니화되도 왜 흐름 못타느냐~ 등 말하는데
사실은 기존 번역자가 런 하고 그 후임을 못구하다가 그대로 잊혀져서 유기되는게 일반적임.
위에서 몇번이나 말했듯이, 라노벨은 돈 안되는 주제에 일은 많고 재수없음 지뢰까지있는
번역자들에겐 꽝 같은 상품이다.
취미로 번역하는 사람들이야 모를까, 생업으로 번역 하는 사람들에겐 저 돈 받고 저걸 하라고? 라는 일감이지.
뭐 쉽게 요약하면
1. 기존 번역자가 개인사정이던, 돈때문이던 어떠한 이유로 탈주한다.
2. 업체에선 해당 작품을 다시 번역 할 번역자를 구한다.
3. 그러나 당장 돈이 급한사람이 아니면 저돈에 저걸 하라고요? 가 일반적이기에 간절한 사람이 아닌이상 지원자가 거의 없다.
4. 무엇보다 기존에 다른사람이 번역하던걸 이어받으면 이전 번역자가 어떻게 번역했는가등 검수하고 맞춰야할게 많다보니 안그래도 비선호 꽝 같은건데 더 기피하게 된다.
5. 업체 입장에서도 최소한의 비용으로 구하다보니, 당연히 지원자는 잘 구해지지않고 기간이 늘어나면 그대로 업체에서도 공고를 갱신하지않고 그대로 잊혀지는 작품이 된다.
6. 그리고 업체에서 해당 작품을 관리하던 사람도 바뀌게되면, 잊혀진 작품까지 제대로 인수인계 하는 경우가 거의 없으니 그 잊혀진 작품은 더욱 더 깊게 잊혀지게 된다.
7. 그러다가 한번 각잡고 공고글을 다 갱신하는 주기에 운좋게 번역자가 채용되면 재연재가 되는등 몇년간 번역안되던 작품이 뜬금없이 나오는 이유가 대체로 이렇다.
즉 사실 돈이 안되서 유기한다도 틀린말은 아니지만
더 정확히는 번역자들이 그리 선호하는 일감도 아니고, 한번 기존 번역자가 런 하면 그걸 이어받아 할 후임자 구하기가 힘든 시장이기도 함.
라노벨이 그나마 전성기던 시절엔 잘 팔리니 페이도 나름 나쁘지않았지만
한국에서 라노벨 시장은 엄청 축소되었기에 그에 맞춰 페이도 내려가서 돈도 안되면서 힘든 꽝 같은 일감이됨
소비자 입장에서야 화가 날 일이지
거기에 요즘은 ai의 발전으로, 안그래도 비선호되던 번역일이 더 비전이 없어졌다고 이쪽으로 오는 신입도 거의 없는 추세임.
ai 딸깍해서 그거 검수만해도 편하지않냐? 하지만
업체도 병x이 아닌만큼 그만큼 인건비를 더 줄일려고하니깐...
한국이나 일본이나 번역쟁이는 페이가 짜고, 정규직보단 프리랜서로 일하는 경우가 많음
일본쪽은 모르겠으나, 한국은 인맥도 무시하지못하여 인맥이 좋다면 영화자막등 상당히 페이가 좋은일을 받을 수 있음
번역일중에서 돈이 제일 짠게 라노벨이 아닐까싶다
만화책에 비해 압도적으로 번역할게 많고, 추리.문학등 일반소설에 비해 라노벨은 작가에 따라 도저히 이해 할 수 없는 문장이나 단어를 조합하여 사용하는 경우가 많고
이런 경우 역자의 기량에 따라 초월번역이 되는가, 아님 ㅈ같은 번역취급을 받는가로 나뉘는데
대부분은 후자에 속한다.
즉 라노벨은, 진짜 일감이 없을때 하는 돈 안되는 일이라는것
돈은 짠데 작품에 따라 번역하기 ㅈ같은게 많은 지뢰가 많음.
자 그럼 잡설이 길었는데
왜 라노벨이 도중에 유기되는가? 인데
이건 생각이상으로 매출이 되지않아, 즉 돈이 안되는 상품이라 버림받는경우가 있는데
생각보다 그렇게 많이 일어나는 경우가 아님.
갤이나 다른곳에선 돈 안되면 유기한다니~ 애니화되도 왜 흐름 못타느냐~ 등 말하는데
사실은 기존 번역자가 런 하고 그 후임을 못구하다가 그대로 잊혀져서 유기되는게 일반적임.
위에서 몇번이나 말했듯이, 라노벨은 돈 안되는 주제에 일은 많고 재수없음 지뢰까지있는
번역자들에겐 꽝 같은 상품이다.
취미로 번역하는 사람들이야 모를까, 생업으로 번역 하는 사람들에겐 저 돈 받고 저걸 하라고? 라는 일감이지.
뭐 쉽게 요약하면
1. 기존 번역자가 개인사정이던, 돈때문이던 어떠한 이유로 탈주한다.
2. 업체에선 해당 작품을 다시 번역 할 번역자를 구한다.
3. 그러나 당장 돈이 급한사람이 아니면 저돈에 저걸 하라고요? 가 일반적이기에 간절한 사람이 아닌이상 지원자가 거의 없다.
4. 무엇보다 기존에 다른사람이 번역하던걸 이어받으면 이전 번역자가 어떻게 번역했는가등 검수하고 맞춰야할게 많다보니 안그래도 비선호 꽝 같은건데 더 기피하게 된다.
5. 업체 입장에서도 최소한의 비용으로 구하다보니, 당연히 지원자는 잘 구해지지않고 기간이 늘어나면 그대로 업체에서도 공고를 갱신하지않고 그대로 잊혀지는 작품이 된다.
6. 그리고 업체에서 해당 작품을 관리하던 사람도 바뀌게되면, 잊혀진 작품까지 제대로 인수인계 하는 경우가 거의 없으니 그 잊혀진 작품은 더욱 더 깊게 잊혀지게 된다.
7. 그러다가 한번 각잡고 공고글을 다 갱신하는 주기에 운좋게 번역자가 채용되면 재연재가 되는등 몇년간 번역안되던 작품이 뜬금없이 나오는 이유가 대체로 이렇다.
즉 사실 돈이 안되서 유기한다도 틀린말은 아니지만
더 정확히는 번역자들이 그리 선호하는 일감도 아니고, 한번 기존 번역자가 런 하면 그걸 이어받아 할 후임자 구하기가 힘든 시장이기도 함.
라노벨이 그나마 전성기던 시절엔 잘 팔리니 페이도 나름 나쁘지않았지만
한국에서 라노벨 시장은 엄청 축소되었기에 그에 맞춰 페이도 내려가서 돈도 안되면서 힘든 꽝 같은 일감이됨
소비자 입장에서야 화가 날 일이지
거기에 요즘은 ai의 발전으로, 안그래도 비선호되던 번역일이 더 비전이 없어졌다고 이쪽으로 오는 신입도 거의 없는 추세임.
ai 딸깍해서 그거 검수만해도 편하지않냐? 하지만
업체도 병x이 아닌만큼 그만큼 인건비를 더 줄일려고하니깐...
니가 써놓은게 결국 돈 때문인게 맞는거네
뭐 따지면 뭐든 돈으로 이어지긴 하지요.
좋은글이네요..
개추..
고마워오
라노벨 번역 죄다 개판처놓는걸보면 그실력에 맞는 페이인거 같긴 해 오타검수도 개판이고 돈이 짜니까 정성도 없는지 국내에서 라노벨시장은 이제 끝물이라고 본다
근데 현역이면 대충 요즘은 페이지 글자수당 얼마인지도 알려주고가면 안되냐?
우선 번역일에서 자당 얼마다~ 의 기준은 거의 없어요. 끝없는 협상의 연속이고 업체측은 어떻게든 낮출려고 합니다. 자당 얼마다~ 라고 요구할 수 있는곳은 프리랜서가 아니라 단체에 소속 된 월급쟁이로 기업이 정한 기준으로 부르기에 가능하겠네요. 그래서 같은 작품이라도 협상에따라 받는 비용의 차이가 생각보다 차이가 나는 시장이에요.
그래서 보통 한권애 얼마정도함..
제 기준 최저요율을 40원~60원으로 잡고있습니다.
근데 이건 대부분의 프리랜서들이라면 다 비슷하지않을까 하네요.
근데 번역시장은 라노벨만 끝물이 아니라 상당히 많은시장이 비슷해요. 특히 게임시장은 인터넷번역기를 쓰거나, 한국인보다 싸다는 이유로 조선족에게 번역을 의뢰하는곳이 상당히 많거든요.
시장이 왜 작아진거임? 갈수록 퀄리티가 떨어져서 관심이 작아졌나?
국내에 장르소설시장이 커지면서 라노벨을 대체했고 이세계 무지성 장르 특성상 신규유입이 많이 줄어들었음 이건 일본쪽도 서서히 줄어드는 추세다. 라노벨 보는 연령대가 과거랑다르게 점점 나이먹고 있고 앞으로 가면 갈수록 더 줄어들거라고 보고있음
ㄴ 트렌드가 바뀌는 중이구나
ㅊㅊ이런게잇구나 사실 이해는감.. 출판사입장도 프리랜서 입장도 ㅜ 고생많네
만화쪽보다 페이가 적으면 할 이유가 없긴 하겠네
뭐야 난 라노벨 저작권료가 쎄서 손익분기점 못맞춰서 후속권 안나오는줄 알았는데 번역가 구하는것도 빡셌구나 ㅠ... 뭐 돈되는 작품이면 어케든 비싸게 주고서라도 구했겠지만
그게 돈이 안된다는 거지 뭐
돈안되서 유기하는게 맞지 10년전쯤 시장조사한답시고 출판사 연락해서 직접 판매부수 물어봤어 증쇄 되는 인기작 제외하면 이게 책 판매부수가 맞나 싶을정도로 어이없을만큼 처참하더라 충격먹고 답변들었던 판매부수도 잊었을정도임 기억에서 지워짐 1판1쇄 찍고 마는것들 수두룩했단거