君の先生でもヒロインになれますか?
어제 꽤 고민했는데 뭔가 찜찜함.
1. 君の: 네, 너의, 당신의, 생략
2. 先生: 선생님, 선생
3. でも: 도, 이지만, 이라도
4. になれますか: 될 수 있을까?, 될 수 있나요?
흠...일단 '당신의 선생님도 히로인이 될 수 있나요?'로 1차 결정 했었는데 '선생님이라도 히로인이 될 수 있을까?'가 나은거 같기도 하고..
'선생님도 히로인이 될 수 있나요?' 이것도 제목으로는 느낌이 괜찮은거 같기도 하고..제목이라 고민 됨. 나름 폰트 선정도 항상 고민되는 부분
- dc official App
당신의 선생님이지만 히로인이 될 수 있을까요?
요거 생각은 했었는데, 첫줄에 들어갈 부분이 너무 길어져서 공간도 그렇고 가분수 될거 같았는데 함 해봐야지 - dc App
당신/너의를 히로인 앞으로 빼는건 좀 그런가 영제는 heroine 앞에도 your 붙어있긴 한데
선생님이지만 / 너의 히로인이 / 될 수 있을까? 선생님이지만 / 당신의 히로인이 / 될 수 있나요? 제목 나열할때 균형은 괜찮을거 같은데? 오호.. - dc App
아 근데 뒤로 뺄거면 그냥 생략해도 딱히 다르진 않군 뭔가뭔가야... - dc App
키미면 당신보단 너가 더 맞지 않을까
맞는데 어미가 높임이니까 앞도 당신으로 높이는게 더 자연스러워보여서 그렇게 하긴했어. 그럼 너의 선생님도 히로인이 될 수 있나요? 보단 너의 선생님도 히로인이 될 수 있을까? 가 더 어울릴거같긴해 - dc App
너의 선생도 히로인이 될 수 있을까?
가장 직역스러운 느낌이네 흠 - dc App
"너의 선생님이라도 히로인이 될 수 있을까요?" 직역이 가장 무난한 느낌이긴 한데 너무 길어서 그냥 1차 결정 그대로 가는 것이 좋다고 생각함
그냥짤대로 해도 무난한거 같은데?
표지식질은 어케하는거임 ㄷㄷ
요즘은 툴이 좋아서 포샵이 다 해주더라 - dc App
솔직히 원문 고려 안하면 마지막이 느낌은 젤 좋긴한데.. 요즘은 또 제목은 직역 아니면 태클 많이 받긴 하는 분위기긴 하지
그래서 그냥 직역함 차선으로 가야지 - dc App
식질 수준이 프로인줄 알았네
너의 선생님이라도 히로인이 될수있나요?