일단 ai 번역이 제한도 많아 보이고 제대로 쓰려면 어려워보여서 쓰기 쉬운 deepl 문서번역하고 파파고 서브로 쓰는 중임
그래도 부족한 부분들이 보여서 챗지피티 무료로 애매한 부분들 돌려보는데 확실히 deepl이랑 파파고에서 부족한 부분들이 번역이 되네..
그렇다고 챗지피티로만 번역할려니까 얘가 이상하고 파파고가 더 정확한 경우도 많아서 의지하기도 조금 그럼;
3개 다 써서 번역 중인데 너무 귀찮음; 제미니 1개만 쓰면 좀 낫나?
일단 ai 번역이 제한도 많아 보이고 제대로 쓰려면 어려워보여서 쓰기 쉬운 deepl 문서번역하고 파파고 서브로 쓰는 중임
그래도 부족한 부분들이 보여서 챗지피티 무료로 애매한 부분들 돌려보는데 확실히 deepl이랑 파파고에서 부족한 부분들이 번역이 되네..
그렇다고 챗지피티로만 번역할려니까 얘가 이상하고 파파고가 더 정확한 경우도 많아서 의지하기도 조금 그럼;
3개 다 써서 번역 중인데 너무 귀찮음; 제미니 1개만 쓰면 좀 낫나?
파파고보단 ai들에게 맡기는 게 좀 더 매끄럽긴 하더라
몇글자당 얼마 이런게 잘 감이 안잡혀서 접근이 쉽지 않네 토큰 단위 쓰는 것 같던데
제미니 무료로 쓸 수 있고 토큰이 커서 한번에 많은 양 번역이 가능한게 장점임. 대충 최대로 8000-9000자도 가능한데 중간에 에러나 끊기거나 종종 그래서 안전하게 5000자 정도로 끊어서 번역함 - dc App
보통 라노벨 한권이 12만자 정도 내외니까 한권당 21-28 부분 정도로 나눠서 번역함. - dc App
AI 장점은 전후 과정을 AI가 파악하기 때문에 번역 안에서 고유명사건 호칭이건 말투건 간에 어느정도 일관성이 생김. - dc App
끊어서 하면 무료로 몇권 이상도 가능한거지?
그렇긴한데 하루에 사용량 제한이 있음. 얼추 라노벨 2권 정도는 가능한듯 - dc App
하루 제한이 1권을 충분히 넘기면 할만하네 ㄳ 해볼게
deepl 파파고 싹다 퇴물임 구글 제미나이 aistudio로 돌리는게 제일 남
아아 깨달아버렸다 안그래도 조언대로 스튜디오 사용중인데 이전보다 훨씬 적게 다른 서브 번역기를 쓰고 있네 deepl 한달치 결제해버렸는데 너무 아깝다 ㅋㅋㅋㅋ 5천~6천자씩 끊어서 번역중이긴 하는데 중복 번역을 거의 안해도 되니까 훨씬 낫네 ㅅㅂ ㅋㅋㅋ