중졸 사유도 할 수 있는 실전 라노벨 ai 번역하기.txt - 라이트 노벨 갤러리
기본적인건 개념글에 있는 위의 갤러글을 참고해서 설치하도록.
https://mega.nz/file/VzF3FZJA#4i5WjPHlOs2jPv8OpTmcPNXaUPunHwX_KIQq2trJeK8
위는 갤러의 원본 프로그램을 수정한거임. 잘쓰다가 간만에 오늘 써보니 에러가 나길래 평소에 수정하고 싶었던 부분 포함해서 gemini한테 고쳐달라함.
기존 갤러 프로그램과 다른 점은 아래와 같음.
1. API.txt 파일에서 API key를 입력받음.
2. gemini model 리스트를 동적으로 받아와서 유저가 선택하도록 수정. 모델이 고정되어 있지 않기에 상황에 따라, 그리고 다른데서 보지 않아도 gemini 모델이 업데이트 되면 자동으로 최신 모델이 리스트업에 포함됨.
3. 프롬프트는 prompt.txt에서 읽어옴.
4. 번역할 파일 입력 시 경로나 파일명에 공백이나 특문이 있어도 가능하도록 수정. (탐색기에서 파일 끌어다가 프로그램에 넣어주면 자동 입력됨)
5. 용어집 (glossary.csv)이나 오역 수정 사전 (mistranslation.csv)는 번역할 파일처럼 직접 입력하도록 수정함. (역시 탐색기에서 드래그&드롭)
이는 본 프로그램을 여러개 켜서 동시에 여러 번역기를 돌릴 때, 만약 다른 책을 번역한다면 용어집이 달라져야 하기에 반영함.
만약 용어집이나 오역 수정 사전을 별도로 입력하지 않고 enter치면, 기존처럼 동일 폴더 내 glossary.csv와 mistranslation.csv를 참조함.
이후에는 NSFW 컨텐츠 번역 시 에러 안나게 하는 부분을 반영하려 함..(아직은 그런거 번역할게 없고 귀찮아서..) 누가 이미 반영한 사람 있으면 올려줘라.
1
1. 모델별 최대 출력 토큰 수 설정하는 함수가 예시값만 있고 실제 코드가 누락되서, 어떤 모델이든 무조건 기본값인 2048이 할당됨. 2. 요청과 요청 사이에 지연 시간을 설정하지 않아서 429에러(지나치게 짧은 시간에 요청을 자주 보내서 빠꾸 먹임)가 수시로 뜸. 3. 번역 실패 시 재시도하지 않음. 1번과 2번의 환장의 콜라보로 에러가 자주 뜨는데 재시도마저 하지 않아서 중간중간 번역이 누락됨.