[안녕하세요, 우젤랑입니다.
이번에 표절 관련해서 일본 측의 답변을 받게 되었습니다.
답변으로는 표절 관련해서 가부를 결정하기 어렵다는 겁니다.
이유로는 표절의 가부를 결정 할 때, 한국어와 일보어의 표현뿐만이 아니라 제각 과정, 참고 문헌, 작가의 의도 등을 파악하여야 하며, 또한 이런 모든 자료가 준비되어 있다 하더라도 비슷한 범주인지 표절인지 결정하는 것은 어려운 일이라 사료되기 때문에 판권처로서는 결론을 내릴 수 없다는 것입니다.
즉, 판권처조차도 이게 표절인지, 아닌지 판별할 수 없다는 겁니다.
실제로 해당 일본 회사 측의 性活指導員~キモ男が不妊に悩むピュアな若妻に手取り足取りアクメレッスン!ラブラブ寝取り種付けで理想の嫁に!와 제가 쓴 부인함락에는 많은 차이점이 있습니다.
이야기를 풀어나가는 방식부터 시작해서 이야기 전개, 결말, 등장인물의 숫자까지 완전히 다릅니다.
전 이러한 사실들과 함께 [부인함락]소설의 전문과 해당 의혹이 있었던 부분의 번역 등을 일본 판권처에 보냈으며, 일본 판권처 측이 가입한 일본 성인용 저작물 제작사 모임인 지적재산진흥협회(IPPA)을 통해서 이야기를 나누고 위의 답변을 받게 된 겁니다.
그러니 더 이상 표절 의혹 관련하여 이야기가 나오지 않았으면 좋겠습니다.
지금 이 시간부로 부인함락 관련 표절 의혹에 대한 글이 게재될 시, 명백한 허위 사실 유포임으로 법적 대응하도록 하겠습니다.
또한 제 인적 사항을 남기도록 하겠습니다.
이름 : 김 정균
주소 : 경기도 파주시 가람로 22번지
생년월일 : 1990년 5월 23일
전화번호 : 010-4825-5478
메일 주소 : dos62@naver.com
많은 분들이 보실 수 있도록 추천 한번 씩만 부탁드리겠습니다.
감사합니다.
우젤랑 올림.]
법적? 법적대응?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
우젤랑이 뭐임?
미연시 번역기로 돌린거 올렸다가 태클걸려서 바로 내리고 그걸 짜집기해서 부인함락으로 낸 사람임.
이야 인적사항 올려놓고 치킨파티라도 열고 싶었나보네ㅋ
그럼 그 내렸던 작품하고 짜집기한 작품하고 같이 증거로 내면 안되나?
판권처 답변이 이상하네. 표절이면 표절인거고, 아니면 아닌거지, 결론을 내릴 수 없다는 또 뭐야. 쉽게 말해서 판권처에서는 해당 작품을 표절한건지 아닌지 구분할 능력이 없다는 얘기인거잖아? 자료가 다 있어도 결정하기 어려우니까. 표절한게 아니면 '이거 우리 쪽 작품 표절한거 아닙니다'라고 답변하면 깔끔하게 끝날 일을 가지고...
우젤랑이 보냈다는게 부인함락을 번역기로 돌려서(으엌 미친놈) 메일로 보냈다는거임. 당연히 번역기로 돌렸는데 제대로 된 내용이 보내지겠냐? 판권처가 보면 저게 뭔내용이여 하겠지.
저거 누가 일어나 영어로 번역한 거 히토미 같은 데 안 돌아다니냐?
하긴 퀄리티가 그 정도 수준은 안 되겠지만ㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ
1
2
판권처 답변 해석해준다: 우리한태 묻지말고 경찰한태 말해라