찾아봤는데 펜톨 이라고 하면 뭐라하는 이유가 있었네요
아넬리 라고 해야할 듯
제미나이 답변
Pentole Agnelli는 이탈리아어로, 직역하면 **"아넬리 냄비/쿡웨어"**라는 뜻입니다.
Pentole (펜톨레): 이탈리아어로 냄비, 솥, 쿡웨어 등을 의미하는 복수형 명사입니다. (단수형은 Pentola입니다.)
Agnelli (아넬리): 회사 이름이자 설립자의 성(姓)입니다.
따라서 Pentole Agnelli는 회사의 이름이자, 이탈리아의 유명한 전문 쿡웨어(조리기구) 제조업체를 나타냅니다.
"아넬리 쿡웨어" 또는 "아넬리 냄비"라고 번역되는 이유:
직역: 위에서 설명했듯이, 이탈리아어 Pentole가 냄비, 쿡웨어 등을 의미하므로, 회사 이름인 Agnelli와 결합하여 자연스럽게 "아넬리 냄비" 또는 더 포괄적으로 "아넬리 쿡웨어"로 번역됩니다.
제품의 성격: 이 회사는 주로 알루미늄, 스테인리스 스틸, 구리 등으로 만든 다양한 종류의 전문적인 냄비, 팬, 조리 도구 등을 생산하기 때문에, 번역할 때 제품군을 나타내는 **쿡웨어(Cookware)**나 **냄비(Pot/Pan)**라는 단어를 사용하는 것이 가장 적절합니다. 실제로 해외 시장에서는 Agnelli Cookware로 불리기도 합니다.
챗지피티 답변
**“Pentole Agnelli”**는 이탈리아어로 된 이름인데, 각각의 단어를 풀면 다음과 같습니다:
-
Pentole → ‘냄비들(pots)’이라는 뜻의 이탈리아어 복수형입니다. (단수는 pentola)
-
Agnelli → 성(姓)입니다. “아넬리” 또는 “아니엘리”라고 발음되며, 창립자의 이름에서 온 것입니다.
즉, **“Pentole Agnelli”**는 직역하면 “아넬리의 냄비들(Agnelli’s pots)” 또는 “아넬리 냄비 회사” 정도의 의미가 됩니다.
+ 브랜드 이름의 유래
공식 사이트(당신이 링크한 페이지)에 따르면, Pentole Agnelli는 1901년에 이탈리아 북부 베르가모 지방에서 설립된 오랜 전통의 알루미늄 조리기구 브랜드입니다.
-
창립자: Battista Agnelli
-
초기에는 주로 프로용 알루미늄 조리도구를 제작했습니다.
-
그래서 영어권에서는 이 회사를 “Agnelli Cookware”(아넬리 쿡웨어)라고 번역합니다.
요약하자면,
“Pentole Agnelli” = ‘아넬리 냄비’ 또는 ‘Agnelli Cookware’
이며, 이탈리아 전통 조리도구 브랜드의 이름입니다.
아넬리도 아니고 아녤리가 맞는 발음임
이게 뭐라고 쉬프트까지 꾸욱꾸욱 눌러가며 써야 하는지 모르겠어서 전 대충 아넬리 라고 쓸거임 ㅋㅋ
@often 그럼 앞으로 라자냐도 라자나라고 하셈.
@양갤러1(223.38) 라자냐는 쉬프트키 안눌러도 되니 문제가 안됨. 라자냐 라자냐 라자냐 라자냐 ㅋㅋ
@often 뇨끼 ->노끼 볼로냐 -> 볼로나 시뇨르 -> 시노르 다 일관적으로 쓰시면 인정
@often 볼로녜제를 볼로네제로 쓰는 그런 인간은 되지 맙시다
아넬리 조리복이나 에이프런도 파냐?
안파는듯?