※맨 아래에 3줄요약 있음
저번에 ass 자막 만든다는 갤러야.
이번에 글 올리는거는 번역을 어떻게 해야할지 한번 의견을 묻고 싶어서 올려보는건데,
먼저 자막 만들때 영화관 자막을 따라갈지(게 뉘여), 아니면 단순히 음차로 직역할지(카타와레도키) 생각을 해 봤는데
둘 다 내 성에 안차서 한번 직업 의역해 봤는데 내 기준으로는 꽤나 만족스러운 결과가 나와서 의견을 물어보려고 올려보는거야.
그리고 이 글에서 느갤러들 반응이 어떤가에 따라서 앞으로 번역을 다듬을 때 어떻게 다듬을지 결정하기도 할거야.
일단 먼저 동영상을 보면 돼는데, 간단히 요약하자면
1.순 우리말에 착안해서 번역을 함
2.원판의 경우처럼 순 우리말을 약간 변형하여 다른 말을 만들어 냄
3.만들어진 다른 말은 원판과 약간 다르지만 상황과 어느정도 들어맞는 의미를 가짐
이 정도로 요약할 수 있겠어.
먼저 의역을 하겠다고 했을 때 우리말 "황혼" 에는 단어로 표현될 수 있는 어원이 없고 단순히 한자 뜻풀이만 가능하다는 점이
문제였어. 그러면 한자 뜻풀이를 이용해서 후반부 카타와레도키 신에서 대사 전달이 안될 것 같았거든.
이 부분은 영화 자막(게 뉘여) 도 해결하지 못해 기적의 시간으로 바꿔서 욕을 좀 먹은걸로 알아.
그래서 명사형의 단어가 필요했기 때문에 그에 맞춰서 알아본 결과 "순 우리말" 을 이용하자는 생각을 했지.
그래서 "타소가레" 는 황혼의 순 우리말인 "어스름" 으로 번안했어.
그리고 유키노 센세에 다음 설명에서는 다른 어원으로 카레타소도키/카와타레도키 이렇게 두가지를 제시했는데
우리나라 순 우리말에는 황혼을 나타내는 단어가 "어스름" 하나밖에 없기 때문에 황혼의 다른 한자어인 "퇴경" 과 "혼모" 로 번안했어.
그리고 마지막으로 극중에서 쓰이는 황혼이라는 뜻의 단어인 "카타와레도키" 는 "어름" 으로 번역했어.
일단 카타와레도키라는 단어 자체가 너의 이름은. 영화 자체에서 만들어낸 단어이고, 그것을 이미 있는 단어로 대체하기 힘들다고 봐서
새로운 단어로 "어름" 을 만든거지.
어름이란 단어는 두가지 의미를 염두에 두고 만들었는데,
1."어스름" 에서 "스" 를 뺀 것 - 처음에는 "어르슴", "어슥", "어쓱" 등의 원판과 같이 단어를 도치하는 것도 생각해 봤고 우리나라 사투리 느낌이 나게 번안하는 방법도 생각해 봤는데,
결국 한 글자를 빼는 "어름" 으로 결정했어.
2."어르다" 의 명사 변형 - 왜 사투리 느낌이 나는 "어슥", "어쓱" 과 같은 단어를 사용하지 않았나면 어름을 생각할 때 염두에 뒀던 단어인 "어르다" 에 의미가 있기 때문이야.
원래 카타와레도키와는 어느정도 의미가 다르긴 한데 이것도 해석하면 얼추 들어맞는다고 생각해.
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26031200
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26031400
어르다의 경우 3가지 뜻이 있는 동음이의어인데, 이중 나는 일반 동사로써의 의미와 옛날 말로써의 의미 두가지를 생각했어.
일단 첫번째 일반 동사로써의 의미로는
1. 몸을 움직여 주거나 또는 무엇을 보여 주거나 들려주어서, 어린아이를 달래거나 기쁘게 하여 주다.
라는 뜻이 있어. 이 뜻은 어름 시간대에 서로 보이지 않는 두 사람의 모습을 보여주어서 서로를 기쁘게 해 주었다. 라고 해석이 가능해.
2.사람이나 짐승을 놀리며 장난하다.
짧은 어름 시간대가 끝나니 미츠하는 타키의 손에 이름조차도 적지 못하고 사라져 버렸지. 이 부분에서 이 두번째 뜻과 맞물린다고 봐.
3.어떤 일을 하도록 사람을 구슬리다.
어름 시간대 동안 타키가 미츠하와 바뀌고, 타키는 미츠하에게 마을을 구하도록 했지. 이 부분에서도 어느정도 맞다고 보고,
또한 미츠하가 어름 시간대가 끝난 이후에 미야미즈 이장을 구슬리는데 성공했다는 점에서도 어느정도 맞다고 봐.
그 다음은 옛말으로써의 어르다인데,
뜻이 배필로 삼다(결혼을 하다) 야.
이 부분은 굳이 설명 안해줘도 될 것 같네.
아무튼 내가 생각한 번역은 여기까지야. 어느정도 왜 그런 사투리를 쓰게 되었는지에 대한 개연성이 필요할 것 같긴 하지만 그거야 나중에 좀 더 보충할 거리를 생각해 보면 될 것이고,
나는 느갤럼들 생각이 궁금해. 리플로 좋다 싫다 정도는 적어주고 보완할 거 있으면 추가 의견 달아줘도 돼.
이 부분 말고도 의역한 부분이 있긴 한데 만약 여기서 반응이 좋으면 거기에 대해서도 추가로 물어보도록 할게.
세줄요약
1.타소가레를 순 우리말인 "어스름" 으로 번역
2.카타와레도키는 어스름에서 "스" 를 뺀 "어름" 으로 번역
3.어름은 무언가를 보여주어서 기쁘게 하다, 놀리며 장난하다, 사람을 구슬리다라는 뜻이 있고 혼인하다라는 뜻도 있음.
일단 개추
여전히 이런 양질의 개념빌런이..
와 좋다... 진짜 책임감있게 잘 만들어주려고 하네... 고맙다 고마워 ㅠㅠ
ㅗㅜㅑ 신박하네
이야 이런분이 계실줄은 - dc App
이 자는 느갤이 높게 평가
일단 날자
어름 소름이다... 황혼때 둘이 만나서 기쁘고 놀리며 장난까지 치는데. 초월번역 ㅇㅈ합니다
퍄
퍞ㅑ퍄퍄 - dc App
와
'어름'이란 단어에 대한 일반 대중의 인지도가 높았자면 그야말로 갓갓갓번역. 하지만 의미상으로는 들어맞는다고 해도 결국은 '어름'이란 단어에 대한 부연설명을 해야만 함. 이 글처럼 말이지. [너의 이름은 4차 대관: 6월 24일]
고심에ㅜ대한 찬가... - dc App
근데 영상으로 보니까 상영판 자막보다 이게 더 나은 것 같긴 하다 ㄹㅇ [너의 이름은 4차 대관: 6월 24일]
이것은 문과가 높게 평가
와...개추
어르다까지는 오버지만 언어적 감각은 있네.
핵심단어들은 일본원어로 번역하는게 괜찮을거같아요. 카타와레도키 타소가레 카레타소도키 카와타레도키 그대로 번역하고 타소가레도키만 옆에 황혼넣어줘서 타소가레도키(=황혼)라고 번역하면 괜찮을거같아요. 이유는 여러가지가 있지만 가장 큰 이유는 클라이막스씬에서 두명이 동시에 황혼의 시간에서 "카타와레도키다..."/"카타와레도키다..." 하는것과 "어름이다..."/"어름이다..."하는걸 눈을 감고 상상해봤는데 어름이다... 쪽이 너무 별로입니다. 간지가 안난다고 해야할지 어감이 별로라고 해야 할진 모르겠지만 좀 힘빠지는 느낌입니다. 다회차 관객입장이기때문에 처음보는 사람의 느낌을 100프로 상상 할 순 없겠지만 카타와레도키다 하면 포텐터지고 소름쫙돋고 갈거같은데 어름이다 하면 아 그래?하고 말거같습니다.
적어도 일관되게 어름이다를 어필해준다면 적어도 영화관처럼 관객들이 혼돈하고 착각할 일은 없겠지만 카타와레도키로 번역하는 것 보단 안좋은 느낌입니다. 그리고 미완성본이시겠지만 ass자막은 양날의 검입니다. 어중간한 퀄리티는 감상에 오히려 방해가 되는 경우가 많았습니다. 예를들어 지금 짧은영상에서만 봐도 일본어가 사라지고나서 한국어가 생기는 타이밍도 어색하고 한국어가 생긴 자국이 굉장히 인위적인것도 어색하고 원작에는 일본어필기체에 가까웟는데 한국어는 누군가 컴싸로 워드로칠한것처럼 딱딱하고 굉장히 부자연스럽습니다. 그리고 그 전 칠판내용들은 전부다 일본어인데 공책내용은 갑자기 한국어가 나오는것도 어색하구요.
아예 일본어가 등장하는 모든내용을 고퀼리티에 자연스러운수준으로의 ass자막으로 바꾸실것이 아니라면 그대로 냅두는게 훨씬 자연스럽다고 생각합니다. ass자막은 노래가사들정도만 영혼의 퀄리티로 뽑아주시면 자연스럽고 고급진 자막이 완성되지않을까 생각됩니다. 개인적인 추천은 1.ass자막으로 일본어글자들 지우고 한국어로 번역하는건 안하시는게 좋을 것 같습니다. 2.모든단어를 순 우리말로 바꾸시는것 보다는 일부단어는 일본어 그대로 냅두시는게 훨씬 자연스럽고 멋질것같습니다. 3.ass자막으로 노래가사들정도만 멋지게 꾸며주시면 좋을거같습니다. 비판만 하는거같아 송구합니다...
그리고 카와타레도키를 혼모로 번역하신거... 대부분 보고나서 혼모노드립인가? 생각할거같습니다
ㄴ 해당 자막은 당연히 완성본이 아닙니다. 기본적인 자막 오버레이만 되어 있고 상당히 어색한건 당연합니다. 또한 의역과 직역의 경우에는 아무래도 직역 쪽을 선호하시는 분들도 계실 것 같아서 따로 버전을 만들 것을 생각하고 있습니다. 또한 오버레이의 경우에는 기본적으로 스토리에 영향을 주는 텍스트의 경우 우선적으로 번역하고 추후 재작업을 - dc App
통해 순차적으로 일본어를 없애나갈 예정입니다. 그리고 모든 단어가 순 우리말이 되는 것이 아닌 단순히 카타와레도키 번역에서 순 우리말을 차용한 것입니다. 일본어 단어가 더 어감이 좋다는 의견은 취향이라고 생각하고 답변하지는 않겠습니다 - dc App