※맨 아래에 3줄요약 있음


저번에 ass 자막 만든다는 갤러야.


이번에 글 올리는거는 번역을 어떻게 해야할지 한번 의견을 묻고 싶어서 올려보는건데,


먼저 자막 만들때 영화관 자막을 따라갈지(게 뉘여), 아니면 단순히 음차로 직역할지(카타와레도키) 생각을 해 봤는데

둘 다 내 성에 안차서 한번 직업 의역해 봤는데 내 기준으로는 꽤나 만족스러운 결과가 나와서 의견을 물어보려고 올려보는거야.


그리고 이 글에서 느갤러들 반응이 어떤가에 따라서 앞으로 번역을 다듬을 때 어떻게 다듬을지 결정하기도 할거야.



일단 먼저 동영상을 보면 돼는데, 간단히 요약하자면


1.순 우리말에 착안해서 번역을 함

2.원판의 경우처럼 순 우리말을 약간 변형하여 다른 말을 만들어 냄

3.만들어진 다른 말은 원판과 약간 다르지만 상황과 어느정도 들어맞는 의미를 가짐


이 정도로 요약할 수 있겠어.


먼저 의역을 하겠다고 했을 때 우리말 "황혼" 에는 단어로 표현될 수 있는 어원이 없고 단순히 한자 뜻풀이만 가능하다는 점이

문제였어. 그러면 한자 뜻풀이를 이용해서 후반부 카타와레도키 신에서 대사 전달이 안될 것 같았거든.

이 부분은 영화 자막(게 뉘여) 도 해결하지 못해 기적의 시간으로 바꿔서 욕을 좀 먹은걸로 알아.


그래서 명사형의 단어가 필요했기 때문에 그에 맞춰서 알아본 결과 "순 우리말" 을 이용하자는 생각을 했지.


그래서 "타소가레" 는 황혼의 순 우리말인 "어스름" 으로 번안했어.


그리고 유키노 센세에 다음 설명에서는 다른 어원으로 카레타소도키/카와타레도키 이렇게 두가지를 제시했는데

우리나라 순 우리말에는 황혼을 나타내는 단어가 "어스름" 하나밖에 없기 때문에 황혼의 다른 한자어인 "퇴경" 과 "혼모" 로 번안했어.


그리고 마지막으로 극중에서 쓰이는 황혼이라는 뜻의 단어인 "카타와레도키" 는 "어름" 으로 번역했어.


일단 카타와레도키라는 단어 자체가 너의 이름은. 영화 자체에서 만들어낸 단어이고, 그것을 이미 있는 단어로 대체하기 힘들다고 봐서


새로운 단어로 "어름" 을 만든거지.


어름이란 단어는 두가지 의미를 염두에 두고 만들었는데,


1."어스름" 에서 "스" 를 뺀 것 - 처음에는 "어르슴", "어슥", "어쓱" 등의 원판과 같이 단어를 도치하는 것도 생각해 봤고 우리나라 사투리 느낌이 나게 번안하는 방법도 생각해 봤는데,

결국 한 글자를 빼는 "어름" 으로 결정했어.

2."어르다" 의 명사 변형 - 왜 사투리 느낌이 나는 "어슥", "어쓱" 과 같은 단어를 사용하지 않았나면 어름을 생각할 때 염두에 뒀던 단어인 "어르다" 에 의미가 있기 때문이야.

원래 카타와레도키와는 어느정도 의미가 다르긴 한데 이것도 해석하면 얼추 들어맞는다고 생각해.



http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26031200

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26031400


어르다의 경우 3가지 뜻이 있는 동음이의어인데, 이중 나는 일반 동사로써의 의미와 옛날 말로써의 의미 두가지를 생각했어.


일단 첫번째 일반 동사로써의 의미로는


viewimage.php?id=34b2c534ebd335a3&no=29bcc427b28b77a16fb3dab004c86b6fdc843afe757eec57bb710bf124efc6a96356a474d93149fa9768438c5a6e50859494c698a6d60fa3b5

1. 몸을 움직여 주거나 또는 무엇을 보여 주거나 들려주어서, 어린아이를 달래거나 기쁘게 하여 주다.

라는 뜻이 있어. 이 뜻은 어름 시간대에 서로 보이지 않는 두 사람의 모습을 보여주어서 서로를 기쁘게 해 주었다. 라고 해석이 가능해.

2.사람이나 짐승을 놀리며 장난하다.

짧은 어름 시간대가 끝나니 미츠하는 타키의 손에 이름조차도 적지 못하고 사라져 버렸지. 이 부분에서 이 두번째 뜻과 맞물린다고 봐.

3.어떤 일을 하도록 사람을 구슬리다.

어름 시간대 동안 타키가 미츠하와 바뀌고, 타키는 미츠하에게 마을을 구하도록 했지. 이 부분에서도 어느정도 맞다고 보고,

또한 미츠하가 어름 시간대가 끝난 이후에 미야미즈 이장을 구슬리는데 성공했다는 점에서도 어느정도 맞다고 봐.


그 다음은 옛말으로써의 어르다인데,


viewimage.php?id=34b2c534ebd335a3&no=29bcc427b28b77a16fb3dab004c86b6fdc843afe757eec57bb710bf124efc6a96356a474d93149fa9768438c5a3e568752275bce493cd37b82


뜻이 배필로 삼다(결혼을 하다) 야.

이 부분은 굳이 설명 안해줘도 될 것 같네.



아무튼 내가 생각한 번역은 여기까지야. 어느정도 왜 그런 사투리를 쓰게 되었는지에 대한 개연성이 필요할 것 같긴 하지만 그거야 나중에 좀 더 보충할 거리를 생각해 보면 될 것이고,


나는 느갤럼들 생각이 궁금해. 리플로 좋다 싫다 정도는 적어주고 보완할 거 있으면 추가 의견 달아줘도 돼.


이 부분 말고도 의역한 부분이 있긴 한데 만약 여기서 반응이 좋으면 거기에 대해서도 추가로 물어보도록 할게.




세줄요약

1.타소가레를 순 우리말인 "어스름" 으로 번역

2.카타와레도키는 어스름에서 "스" 를 뺀 "어름" 으로 번역

3.어름은 무언가를 보여주어서 기쁘게 하다, 놀리며 장난하다, 사람을 구슬리다라는 뜻이 있고 혼인하다라는 뜻도 있음.