중국어 그대로 갖고오면 난개가 아니라 이방이라는 이름이 되던데
힙스터병있는듯 - dc App
그냥 번역팀에 중국어 능력자가 없어서 이중번역 하는거지 뭐
여진은 별로 안 이상한데 난개는 잘 안쓰이는 표현이라 말 나오는거고
추가공격이 여진공격보다 직관적이고 이해하기쉽지않음?
추공이 훨씬 더 직관적이긴 한데 여진도 단어 뜻 생각해보면 특별히 이상한건 아니니까
ㅇㅇ이상한건아닌데 굳이 이해하기쉬운 원문도 추가공격인걸 여진으로 바꾸니까 마음에 안들어서 그럼
중국어 그대로 갖고오면 난개가 아니라 이방이라는 이름이 되던데
힙스터병있는듯 - dc App
그냥 번역팀에 중국어 능력자가 없어서 이중번역 하는거지 뭐
여진은 별로 안 이상한데 난개는 잘 안쓰이는 표현이라 말 나오는거고
추가공격이 여진공격보다 직관적이고 이해하기쉽지않음?
추공이 훨씬 더 직관적이긴 한데 여진도 단어 뜻 생각해보면 특별히 이상한건 아니니까
ㅇㅇ이상한건아닌데 굳이 이해하기쉬운 원문도 추가공격인걸 여진으로 바꾸니까 마음에 안들어서 그럼