중국에 마트(mart)를 한자로 말 마, 특별할 특을 써서 马特라고 씀
미국 남자이름 맷(Matt)도 똑같이 马特라고 씀
이게 중국어 발음으로 마트와 마터의 중간이긴 한데 어차피 한자음을 빌려서 쓴 거니까 그 때 그 때 상황에 맞게 표기하는 게 맞음
马加特는 중국에서 오래 활동한 축구감독 펠릭스 마가트의 이름을 따온거니까 마가트라고 읽는게 자연스러움
이걸 억지로 마자터라고 쓰는 건
이마트, 롯데마트, 팝마트를 이마터, 롯데마터, 팝마터라고 쓰고
맷 데이먼을 마터 데이먼이라고 쓰는 거처럼 웃긴 일임
마터정
중국어로 가가 아니라 지아/자 에 가깝게 읽는데 가는 한자 그대로 읽은거잖아 마가특이라고 하든지 그럴거면
네웨이핑 어쩌고 필요없음. 그건 중국인과 소통할 때 필요한 발음이고 한국인끼리는 섭위평으로 소통하면 되지. 마가특으로 칭하면 된다.