3fb8c32fffd711ab6fb8d38a46e2272f1f6964761530ecf839c0e94d1272d5b584a6e9f44f1d54851d97f54e0fa8b6042c72ade2f87b77910fa95d4bda

중국에 마트(mart)를 한자로 말 마, 특별할 특을 써서 马特라고 씀

미국 남자이름 맷(Matt)도 똑같이 马特라고 씀

이게 중국어 발음으로 마트와 마터의 중간이긴 한데 어차피 한자음을 빌려서 쓴 거니까 그 때 그 때 상황에 맞게 표기하는 게 맞음

马加特는 중국에서 오래 활동한 축구감독 펠릭스 마가트의 이름을 따온거니까 마가트라고 읽는게 자연스러움

이걸 억지로 마자터라고 쓰는 건
이마트, 롯데마트, 팝마트를 이마터, 롯데마터, 팝마터라고 쓰고
맷 데이먼을 마터 데이먼이라고 쓰는 거처럼 웃긴 일임