사조영웅전 - 곽정, 양과, 장무기


일단 크게 부자연스럽게 느껴지진 않음.


비교적 우리에게 익숙한 ‘한국 한자음’을 적용했기 때문임.


한국의 경우는 전통적으로 한화(漢化)된 이름을 사용했고,

중국과 비교해서 다소 차이는 있지만, 이름 구조가 크게 다르지는 않음.


물론 100% 한국 이름은 아니지만, 조금 독특하면서도 흥미롭게 느껴짐.

어느 정도 수용가능하고, 오히려 흥미를 돋구는 이질성이라고 생각함.



그런데 일본어 번역으로만 넘어가도


郭靖(かく せい) - 카쿠 세이

楊過(よう か) - 요우 카
張 無忌(ちょう むき)- 쵸우 무키


일본식 한자음으로 읽어도, 일본인들의 인명구조와 지나치게 동떨어짐.



삼국지의 경우는 자(字)를 사용해서 이질감을 어느 정도 해결함


유비 현덕 = 류우비 켄도쿠

관우 운장 = 칸우 운초우

제갈 공명 = 쇼카츠 코우메이

조조 맹덕 = 소우소우 모우토쿠

조운 자룡 = 쵸운 시류우



서양으로 넘어가면 아예 언어부터 다르니, 기억하긴 커녕 발음하기도 어려움.