인터뷰어가 "죠죠가 lgbt컨셉의 만화로 많이 회자되고 있는걸 아냐?" (lgbt는 정확한 단어가 아니고 하튼 게이 레즈 아리까리한 단어)

라는 질문에 대장이

"그런 얘기가 많은걸 알고 있다. 다만 그릴 당시에는 그런 반응을 전혀 예상하지못해서 당황스럽기도 했다. 노리고 그린건 아닌데 별 상관은 없다" 라는 위주임.

근데 번역 영어로 된거보면

또 insult니 shame이니 하는 식으로 이상하게 번역되서

꼭 바난, 모욕받아서 창피, 치욕 스러운 느낌이었다.. 라는 식의 뉘앙스가 되버림.

사실은 걍. 그런 성적인 2차수요가 많아서 좀 부끄러웠다(헤헤 하면서 웃음)  이정도임.

내가볼때 유튜브 영어어자막 넣어준사람 노력은 했는데

절대 영어권자가 번역한게 아닌거 같음. 존나 어색하고 단어문맥이 이상


viewimage.php?id=27b2da29f6d031bc74bec4a713&no=24b0d769e1d32ca73fee82fa11d02831f7b1fdb67b76037d9d6c024c24790574d3099b63b74f7967305eb0f50b87770825a2ef049699cbd2f2012a65cbe4c357c398f0ef4cc0adbd02dbdcddc45f45ce0bf011acb0d31beb9cd3788aedb2262fc75ace4d4c08701f80

- dc official App