정식 한국어판 만화는 1, 2부, 7부 1~2권까지만 사고 발매 주기가 뜸해져서 신경 끄고 살았음
애니는 1, 2부 방영 당시에 네이버에서 봤고 이번에 3부부터 넷플에서 보는 중이고
확실히 만화도 애니도 전업 번역가가 맡으니까 대사가 매끄럽고 읽기 편하더라
그런데 넷플에서는 "모리오쵸"(정)를 단순히 "모리오"로 번역해서, 만화에선 어떻게 번역했나 궁금함
검색해 보니 일본 행정구역 중 시정촌이 우리의 옛 시읍면과 대응한다고 하더라고
그러니 위화감 없게 모리오읍이나 간단하게 모리오 마을이라고 옮기면 더 좋지 않았을까 싶어서 글 씀
두왕
두왱읍