이거 네개 지금 자막달고있는 중인데 스커미시를 뭘로 번역해야 적합할지 물어본거였음걍 스커미시 패키지라고 쓰는것도 나쁘지않을듯 기동전 패키지기동 패키지전투 패키지산개전 패키지스커미시 패키지뭘로하냐글고 인더스트리얼리스트는 산업으로할까 생산으로할까
생각해보니까 스커미시가 이니고 스커미서로 물어봤어야됬네
산업가 전략가로 해 그냥 그럼 ㅡㅡ;;;
척후병이라고 나오네
탐험/산업/전투/식민
딱히 좁은의미로 스커미쉬로 쓰인게 아니라 전반적인 쌈질하는애를 포괄하는거니깐
저거의 의미에 부합하는 가장 대중적인 표현으로 전투병이라 쓰는게 자연스럽겠다
영상에서도 스커미쉬만이아니라 밀리샤 해적질 등등 여러 전투에대해 소개하는거네
전투원 패키지
빨치산
자막다는거 도와주니까 이글스파크 올려라 이기야!
유럽 애들이라 그런가 저걸 스커미셔라고 표현 하네.. 아마 중세시대 영향인듯 한테 라인보병의 반대 말로 스커미셔라고 하거든 즉 군대의 일원이 되서 싸우라는 뜻이 아니고 혼자 탐험 하고 정찰 하면서 전투를 한다는 의미로 쓴말 같은데 흠..
야 너 자막넣을때 페이드인 걸고 플러그인 쓰는거냐...
팔라딘 아닌게 어딘지...
ㅇㅋ 저 영상에선 걍 단순하기 전투의 의미로 쓴거니까 전투패키지라고하야징
각개전투 패키지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그냥 스커미셔로 쓰고 아래 설명만 번역하면 좋을 듯
깡팬데....