번역이 씹쓰레기로 됐음
솔직히 한국 작가 필력 절반 정도의 번역 수준을 유지했어도 훨씬 잼나게 읽었을듯
멀쩡한 문장보다 이게 뭔 소린지 알 수 없는 문장이 더 많아 ㅋㅋㅋ
게다가 중간중간에 내용 다 잘라먹어서 내용 붕~ 뜸
예를 들면 한립이 고향으로 돌아가서 가족과 보내는 에피소드 통째로 빼먹음
ㅁㅊ거 아님?
한립이 여자한테 유독 친절한 이유가 여자를 좋아해서 그런 게 아니라... 자기 여동생 때문에 그런 것임
근데 앞부분을 빼먹으니까 그냥 여자 밝히는 병신이 되어버리잖음
게다가 섹스신 다 빼먹어서 개연성 다 박살나고
에휴 시벌...
학사신공이라는 이름도 그럼
내용과 괴리감이 있는 것도 그렇고 선협 소설 제목과도 거리가 너무 멈
신선이랑 학사가 뭔 상관임?
내용 중에 학사에 관련된 건 아무것도 안 나오기도 하고
이렇게 개판으로 번역했는데 한국에서 명작 소리를 듣는 걸 보면 학사신공이 진짜 겁나 잘 쓴 소설이긴 한듯
한립 고자 인줄 알았는데, 신을 빼먹은 거였어?
ㅇㅇ 다 삭제한 거임. 한립 섹스신만 안 나오겠냐? 다른 캐릭터 섹스신도 다 빼먹었지.
그냥 번역 에이전시가 자기 마음에 안 드는 건 다 빼 먹었음.
강x 능욕 조교씬도 있더라
근데 학신 정도면 번역 괜찮은편. 선보상점 같은거 번역보면 정말 욕나옴. 그리고 그런거 빼먹은거 고려해도 학신은 어슬프고 유치한게 더러 있음. 학신은 아주 재밌다는거지 명작 이라고 하기엔 좀 부족. (알아두면 좋은 무갤 상식) 중생무새 에미 씨발년 중생무새 가족 모두 올해내로 목 썰려서 뒈짐 ㅋㅋ
여듕생 투영해서 잘해준다..? 여미새의 변명일 뿐
여동생 생각해서 잘해준단 건 너무 나갔지만 번역 개씹망좆병신인 건 틀림없음 - dc App
원제목보자마자 대놓고 지은건데 이걸 학사신공으로 바꿔놔서 사람 헷갈리게 보면서도 왜 제목이 학사신공인지 계속 궁금했는데